- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
葬花吟英文版演讲ppt
葬花吟 ——英文版赏析 昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂? 花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞. 愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头. 天尽头,何处有香丘? 未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流. 质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟. 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? 试看春残花渐落,便是红颜老死时. 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知! 葬花吟大意: 昨天晚上庭院外有悲伤的歌响起,不知那是花儿的魂魄,还是鸟儿的魂魄? 花儿的魂魄、鸟儿的魂魄总是难以留驻,鸟儿自是沉默不语,花儿自是含着娇羞。 (我)希望我的胁下生长出一双羽翼,随着落花飞到天际的尽头。 天际的尽头,什么地方有芳香的土丘? 不如(用)锦缎做的囊袋,收起(落花的)清艳遗骨;用一捧干净的泥土,掩埋这绝代风流。 (花儿的)品质本来洁净,(如今仍旧)回归洁净;不让(它)污浊肮脏地陷落在水渠泥沟里。 (落花)你今天死去,我来收殓埋葬;(我却)不能预知我自己何时丧亡。 我今日埋葬花朵,人们笑我痴情;他年埋葬我的怎知是谁? 请看罢,春光逝去花儿渐渐凋落(的时候),便是美丽的少女衰老、死去的时候。 (等到)有一天春天已尽,美丽的少女老去;(那时)花儿凋落、人儿逝去,都无从得知! 《葬花吟》“以丰富奇特的想象,浓烈忧伤的情调,展示出林黛玉复杂的精神世界,杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译成功地再现了原作的思想内容和艺术形式,贯彻了对《红楼梦》整本书翻译所采取的异化策略,主要采用了直译的翻译方法,最大程度地传达了原文哀婉、伤感的风格,贴近原文,成功地做到了意美。杨译在服从原文思想内容的前提下,以格律诗译格律诗,每四行形成一个诗节,抑扬格五音步。在韵式上基本上采取隔行押韵,更贴近中文原诗,传达了原诗的音美。 昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂? Last night from the courtyard floated a sad song –Was it the soul of blossom, the soul of birds? 霍译: Last night ,outside ,a mournful sound was heard: (杨“floated a sad song ”比之委婉,而且无生硬之感) The spirits of the flowers and of the bird. (没有译出疑问的语气) But neither bird nor flowers would long delay, Bird lacking speech,and flowers too shy to stay. (比杨译的好,译出了花的羞涩) 愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头. I long to take wing and fly With the flowers to earths uttermost bound; 赏析: 杨译注重对原诗艺术技巧的传译,用顶真译顶真,将原诗中“随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘。”译为 “ With the flowers to earths uttermost bound; And yet at earths uttermost bound. Where can a fragrant burial mound be found?”既准确翻译了意思,又兼顾了声音效果,使用了‘bound,mound,found’,读起来琅琅上口. 杨译前一部分使用了第三人称,孑然一身的孤寂,愁苦少女的形象,好似把镜头推远一样,整个画面显得更加深远,空旷,后一部分从“愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。”开始使用了第一人称,采取内视角,这样既和原文保持一致,同时镜头接近,黛玉那种幻想自由幸福那种不愿受辱被污,不甘低头屈服的声音响倾读者耳旁,更能引发读者的共鸣。 未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流. Better shroud the fair petals in silk With clean earth for their outer attire; “质本洁来还洁去”,杨译“For pure you came and pure shall you go”。黛玉在百花凋落的暮春时节拟就这首葬花辞,借花喻已,来倾吐自己满怀的愁绪和无可名状的悲愤。与霍译“Pure substances the pure earth to enrich”相比,杨译对仗工整,读起来朗朗上口,有韵律感,“came和go”用词简练但却形成鲜明对比,更让人印象深刻。 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? Now you are dead I come to bury
文档评论(0)