从目的论角度分析红楼梦.pptVIP

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度分析红楼梦

Part Ⅱ: 目的论 Skopos Theory 德国功能派翻译的核心是“目的论”。 由汉斯?J?弗米尔(Hans ? J ? Vermeer)在1978年出版的《普通翻译理论架构》中首次提出。 “目的论”的理论基础是“行为理论”(action theory)。主张,翻译活动中最重要的原则是“目 的”原则,即“翻译到底选择哪种策略是由发动者 或译者想要达到的目的决定的,而翻译的目的又 受各种因素的影响”。(Vermeer Hans J. 1989 : 173) 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的,最重要因素之一是受众——译文所意指的是接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。 每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。 目的论3条次生原则 连贯原则(coherence rule) 忠实原则(fidelity rule) 充分原则(adequacy) 杨宪益夫妇20 世纪70 年代接手翻译《红楼梦》,主要目的是传播中国特有的文化特色,提升中华文明在世界文明中的地位。当然杨氏夫妇的自我翻译意识对于翻译策略的影响也是十分重要的。杨宪益曾说过:“翻译是不能过多解释,译者应该重视原文。我重视原文,比较强调信。所谓信,就是不能和原文走的太远。” (申丹. Objectivity in the Translation of Narrative Fiction [J].Babel,1988(3):131-140.) 因此以忠实为原则,异化为主要手段,其译文更接近原文。 20 世纪70 年代在企鹅出版社的支持下,霍克斯辞去在牛津大学的教授职务来到中国,研读并翻译《红楼梦》。他曾谈到过自己的翻译目的 “我认为我所从事的(《红楼梦》)翻译不是出于学术、纯理论考虑。我只是考虑如何呈现本书。…令读者与我一样从该书中获得乐趣。” (Hawkes David John Minford. The story of the stone [M]. London: Penguin Books,1973.) 可见霍克斯先生以愉悦读者为目的,以顺畅为原则,归化为主要手段,其译文更容易被译入语读者所接受。 异化 Foreignizing strategy 异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。 归化 Domesticating strategy 归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。 杨译 A Dream of Red Mansions 读者会对“红楼”的中国传统文化内涵多少有所了解。 译文中尽可能保留源语文化。 霍译 The Story of the Stone 在英美和欧洲读者头脑中,“红楼梦”的意思是“一个人睡在一间红色的房间里”,这一书名也颇能引起他们优美神秘的联想。 为了避免中英文化的冲撞,采用了另一个书名——《石头记》。 杨译与霍译对习语的归化和异化处理研究 从语言的角度来讲,习语是由典故(allusion)、谚语(proverb)、歇后语(two-part allegorical sayings)、成语(idiom)等组成的独特的固定表达方式,是语言的重要组成部分,是本民族文化的精华,凝聚了本民族文化中个性和共性的特点。 对典故的归化异化处理对比 宝玉心中想着:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自叹:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’,不但不为新特,且更可厌了。” 第30回 杨译 “If so,she ’s ‘ Tung Shih imitating His Shih,’ which isn’t original but rather tiresome.” Note: Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. 霍译 He was reminded of Zhuang-zi’ s story of the beautiful Xi-shi’ s ugly neighbor, who endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivat

您可能关注的文档

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档