翻译考试资料PPT.ppt

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1 * 8)to live a cat-and-dog life 【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活Χ) 10)When in Rome, do as the Romans do. 【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗) 习语翻译 补充练习 1 * 11) Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly. / Luck comes but once but trouble comes in droves. 【译文】福无双至,祸不单行。 12) Two heads are better than one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。 习语翻译 补充练习 1 * 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 5. Too wise to live long. 【译文】人太聪明寿不长。 6. Courtesy costs nothing. 【译文】礼多人不怪。 1 * 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 7. A bird may be known by its song. 【译文】闻其言而知其人。 1 * 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 9.Old friends and old wine are best. 【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈酒味醇,老友情深。 1 * 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 10.We still love each other very much, but we fight like cat and dog. 【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。 1 * 10.2 Proverbs and Their Translation 谚语的翻译 Characteristics of proverbs A proverb is a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory. For a proverb to become popular it must be outstandingly wise and it must contain enduring wisdom. So some people call them as the daughters of daily experience. Proverbs contain folk wisdom rather than scientific accuracy and therefore they provide interesting glimpses or clues to a peoples geography, history, social organization, social views and attitudes. 1 * 10.2 Proverbs and Their Translation 谚语的翻译 In a word, proverbs reflect a peoples living and living environment. For this reason proverbs are culture-specific. People who live along sea coast and whose livelihood is dependent upon the sea will have proverbs about sailing and about the weather in the sea. Nomadic people will have proverbs about pasture-land, about castles, sheep, and horses and about wolves. * 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。 谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。 谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。 10. 2 谚语的翻译 (Translation of Proverbs) * 谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行具

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档