从文化认知视角看旅游景点的跨文化文本建设.pdf

从文化认知视角看旅游景点的跨文化文本建设.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从文化认知视角看旅游景点的跨文化文本建设

2010年 7月 中 州 学 刊 July,2010 第4期 (总第 178期) AcademicJournalofZhongzhou No.4 【语言 ·文字 】 从文化认知视角看旅游景点的跨文化文本建设 章 彩 云 (信阳师范学院大学外语部,河南 信阳464000) 摘 要:旅游景点的跨文化文本建设直接影响着旅游业的健康发展以及中国文化传播。当前,我国旅游景点的跨 文化文本建设的着力点在于:一是景点文本建设 中的语用移情与文化意象取舍,二是景点文本建设 中词汇语用文 化互补。而文化互补又包括直译加注式互补、文 内增词式互补和删减调整式互补。 关键词:旅游景点;公示语翻译;文化认知 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1003--0751(2010)04—0262—03 我国旅游资源丰富,类型齐全,在近年来得到了迅猛的 在景区公示语的汉语英译上,因此,译者在翻译时要有意识 发展。但在发展的同时,由于中西方地域、人文以及历史背 地、积极地进行联想并有哪些信誉好的足球投注网站主观经验中的相关图式,产生激 景上的差异,导致两种文化中存在着许多文化空白及文化错 活效应,使 目的语图式和源语图式均处于活动状态,产生共 位现象 ,这种现象反映在旅游景点跨文化文本建设中就会因 鸣,最后以恰当的 目的语语 言形式进行重构再现,形成译 物质、制度、心理等方面上的文化认知的缺失l1J,没能按游 文。[2] 客所属民族的文化方式来进行信息转换 ,造成旅游景区英文 跨文化的旅游景点文本建设实际上也是一种认知过程, 公示语不正确、不规范、不标准的诸多缺憾。这已对旅游业 即指交际主体对新信息不仅仅是被动的接受过程,并且有交 的健康发展以及中国文化传播带来了负面影响。本文欲依 际主体对新信息重新认识、筛选、理解、处理等积极主动的参 托汉英民族文化差异,从旅游景点跨文化文本建设中发现存 与过程。文化虽然是异常复杂、涵盖丰富的概念,但对文化 在的共性问题 ,从文化认知的角度来剖析跨文化文本建设中 的理解是共有认知和特有认知共同作用的结果。 我们应该注意的问题,从而达到改善旅游景区人文环境 ,为 从这个角度说,跨文化的语言理解及语码转换应把人的 外来游客提供一个展示我国文化的窗口,打造旅游新形象的 认知能力作为必要的桥梁,充分考虑人的认知能力和认知规 目的。 律,把共有认知与特有认知结合起来,并有机地运用到景点 文本建设中,更好地为游客服务,最终达到弘扬中华文化的 一 、 文化认知与旅游景点的跨文化文本建设 目的l3J。钱钟书先生 曾说过,文学翻译 的最高标准是 不同的民族在其发展过程中,因受不同的历史传统、社 “化”。l4j因此,景点的跨文化文本建设实际上就是把一种 会背景、自然条件 、风俗习惯以及宗教信仰 、思维模式、价值 语言化为另一种语言的艺术。大致说来,至少可以有三种化 观、审美情趣等文化因素的影响,在认知结构和价值观念上 法:一是等化 ,二是浅化 ,三是深化。这三种化法都可以发挥 形成了不同的模式,这种带有文化色彩的认知心理状态常以 译文的语言优势。不过 “化”也有个限度,“浅化”不能太不 图式的方式贮存在人们的记忆里,形成了各具特色的认知文 及,“深化”不能太过。只能化成原文 内容所有、原文形式所 化图式。在旅游景点跨文化文本建设中,这种文化图式的影

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档