- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
She Walks in Beauty George Gordon Byron Outline Background information Poem appreciation and conclusion Comparative study Background information About Byron English romanticism poet Byronic hero Don Juan About “She Walks in Beauty” In June, 1814, several months before he met and married his first wife, Anna Milbanke, Lord Byron attended a party at Lady Sitwell’s. While at the party, Lord Byron was inspired by the sight of his cousin, the beautiful Mrs. Wilmot, who was wearing a black spangled mourning dress. Lord Byron was struck by his cousin’s dark hair and fair face, the mingling of various lights and shades. This became the essence of his poem about her. Poem Appreciation Conclusion 1.Visual beauty of this poem structural beauty images on content 2.Auditory beauty Iambic tetrameter Cross rhyme,internal rhyme 3.Beauty of the lady apprearance and manner mind and thought 译文赏析对比 她走在美的光影里,如夜空一般, 皎洁无云,星光灿烂, 白昼黑夜的色泽精粹, 在她的玉容秋波里交汇, 凝聚成一片柔雅情调, 浓艳的白昼也无法从上苍得到。 多一道阴影,少一抹光晕, 都会令她失却难言的风韵, 美涌动于她的每一缕秀发, 温柔地映照着她的脸颊, 甜蜜而安详的思绪在表达, 哦,那思想的寓所纯洁而高雅。 那面容,那眉宇, 温柔,安详,似蕴涵千言万语, 那醉人的微笑,那生辉的容颜, 诉说着她在温馨中度过的芳年, 宁静的心境能容下人间万象, 圣洁的心灵里珍藏着爱的琼浆。 她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。 呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情! 查良铮 美人缓行如夜移, 清空无云动繁星; 明丽晦深潜交影, 凝妆娇容汇眸情; 融融月色柔极致, 耀目昼曦难相映. 明暗一丝难增减, 莫明优雅易折失. 万缕金泽溢雅致, 芙蓉颜面泛灵滋; 适逸安恬若有思, 清纯高洁显心志. 秀颊柔美多沉静, 柳眉动人语无声; 迷人笑嫣光彩焕, 似隐似现年华生. 人间万事平心待, 痴心一片仍天真. 两弯似蹙非蹙笼烟眉, 一双似喜非喜含情目, 态生两靥之愁, 娇袭一身之病。 泪光点点,娇喘微微。 娴静似娇花照水, 行动如弱柳扶风。 心较比干多一窍, 病如西子胜三分。 青丝为笼系, 桂枝为笼钩。 头上倭堕髻, 耳中明月珠; 缃绮为下裙, 紫绮为上襦。 行者见罗敷, 下担捋髭须。 少年见罗敷, 脱帽著帩头。 耕者忘其犁, 锄者忘其锄; 来归相怨怒, 但坐观罗敷。 * 1 She walks in beauty, like the night
文档评论(0)