《故都的秋》翻译欣赏及对比.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《故都的秋》翻译欣赏及对比

郁达夫原作 国金062班 程琪 魏缨璎 优秀报告点评:该实践报告特点有四:一是能以主题与主题倾向为理论依据,对两种译文选词择义的进行了有理据的分析和评说。突出了散文情景交融的文学性及其在英译中的艺术再现和艺术表现,两位同学紧紧抓住了翻译过程中译者应主观能动地表现作者的特定情感特质这一主线,使得评析中心突出。体现出刘勰所论的“情之经,理之纬”(《文心雕龙》-情采篇)的文学立本之源思想在翻译中的表现。二是有析、有论、有评,不少地方体现出两位同学自己的价值判断,对名家译文有赞有批,既肯定优点,也指出不足,且评析令人信服,问题概括得当。三是能综合两位名家长处,提出自己的改进译文,既体现出理论思维,又落实到具体实践。四是报告PPT制作形式与内容相融合,给人赏心悦目之感。 Scores: 97 赏析取材 本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一至第四段为例,并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译文2),通过对名家译作的对比赏析来探讨汉译英翻译作品的翻译技巧。 作者介绍 郁达夫 (1896.12.7—1945.8.29) 原名郁文,字达夫,浙江富阳人,中国现代著名小说家、散文家、诗人。 郁达夫在文学创作上主张“文学作品,都是作家的自叙传”,因此,他常常把个人的生活经历作为小说和散文的创作的素材,在作品中毫不掩饰地勾勒出自己的思想感情、个性和人生际遇。 《故都的秋》创作背景 从1921年9月至1933年3月,郁达夫曾用相当大的精力参加左翼文艺活动和进行创作. 由于国民党白色恐怖的威胁等原因,郁达夫从1933年4月由上海迁居杭州,1936年2月离杭赴福州,在杭州居住了近三年. 在这段时间里,他思想苦闷,创作枯竭,过的是一种闲散安逸的生活.在家吃点精制的菜,喝点芳醇的酒,睡睡午觉,看看闲书,不愿意将行动和平时有所移易;总之是懒得动.(引自郁达夫《住所的话》) 《故都的秋》创作背景 在这二三年间,郁达夫的确花了很多时间到处游山玩水,在一定程度上也是为了排遣现实带给他的苦闷和离群索居的寂寞.在游山玩水的过程中,写了许多游记,这是他在这段时间创作的主要收获,为我国现代游记的发展做出了不可磨灭的贡献.在杭州其间,郁达夫提倡静的文学,写的也多是静如止水似的遁世文学. 1934年7月,郁达夫不远千里从杭州经青岛去北平,再次饱尝了故都的秋味,并写下了优美的散文《故都的秋》. 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。 译文1: Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness. 主题倾向:前半句作者通过述说秋“总是好的”表达出自己对秋的喜好,后半句话锋一转,用“清”“静”“悲凉”这三个词来诠释自己对北方的秋的特殊情感。此时翻译的选词应结合当时作者所处的白色恐怖四处横行的特定年代来考虑,应与社会文化语境相符 。 秋之“好”: 1、has something to recommend 有可取之处;给出一些建议 2、pleasant Something that is pleasant is nice, enjoyable, or attractive 句子结构的完整性和协调性——1较好 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。 译文1: Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especiall

文档评论(0)

hhuiws1482 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5024214302000003

1亿VIP精品文档

相关文档