- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[外语学习]西方翻译理论简介
西方翻译理论简介
翻译理论在现代尤其是20世纪50世纪以来越来越受到人们的重视。 熟知翻译理论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。鉴此,这里将简单介绍西方的翻译理论。
西方翻译研究可以粗略地分成五个部分:
20世纪前的翻译理论
语言学中心阶段
系统翻译理论
文化研究的面面观
翻译的哲学理论
综合性学科翻译研究
一.20世纪前的翻译理论
背景知识
20世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语文学家,作家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。
1.核心
A、直译与意译的交锋
B、忠实,精神和真理的定义
2. 代表人物
A. 西赛罗
他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译
B.哲罗姆
他采取意译而不是直译的翻译方法
C.多雷
他提出了翻译五原则
D. 约翰德莱顿
提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作
E.亚历山大泰特勒
在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则
F. 马丁路德
通过翻译将精英通俗化
G.施莱尔马赫
提倡保留原作的原味
H.弗朗西斯纽曼
强调原作的异味
I. 马修阿诺德
提倡透明的翻译方法
二.语言学中心阶段
背景知识
在20世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促使了翻译的语言学研究的建立。韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。
主要理论1:对等和等效(1950s-1960s)
代表人物
罗曼雅各布逊
描写了翻译的三类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译
提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息
强调对等的差异性
尤金奈达
提出形式对等和动态对等
提出著名的读者反应理论
他的理论以乔姆斯基的转换生成语法为基础
皮特纽马克
A.提出语义对等和交际对等
韦内科勒
区分了对应和对等
描写了五种对等:外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对等
主要理论2:翻译级转换理论(1950s-1970s)
翻译级转换:将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。
代表人物
韦内和达贝尔
在韦内和达贝尔的模型(1958)中,他们定义了直接翻译和间接翻译俩种翻译策略
凯特福特
区分了形式对应和文本对等
考虑了俩种级转换:层次转换和范畴转换
主要理论3:功能理论(1970s-1980s,起源德国)
代表人物
凯瑟琳莱斯
强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系起来。
总结了四种文本:信息,表达,使动,和视听媒体文本
玛特里
她的翻译行为理论是涉及到一系列的参与者的一种交流过程。参与者包括:发动者,原语作者,目的语译者,目的语使用者和目的语接受者。
翻译行为理论视翻译为一种以目标为驱动,以结果为导向的人类互动活动,她的重心是将翻译过程看作是涉及文化转换的信息传递体。
韦米尔
与莱斯合著了《翻译理论基础》
他将目的这技术术语引进翻译的目的和翻译过程种,并提出了目的论种的三个重要原则。
克里斯丁恩诺德
A. 他提出了以翻译为导向的文本和文本分析是一种更关注原语的功能分析法
主要理论4: 话语和语域分析
话语分析成为以语言学为中心的翻译理论家热衷的话题,并成为一种分析语言结构和文本意义的有效的方法
代表人物
豪斯
她重新在其早期的模式中嵌入了韩礼德的语域分析中的语场,基调及模式
她提出,翻译可以分为两大类:显性翻译和隐形翻译。
莫娜贝克
A.她对翻译研究的重大贡献体现在以下三个方面:其主要作品《换言之:翻译学教科书》,《翻译研究百科全书》及其哲罗姆出版社的创立
哈蒂姆和梅森
他们特别注重在翻译中实现其概念功能和人际功能(而不是文本功能),并在其文本分析模式中融入话语的符号学层面
三.系统翻译理论
背景知识
相当场一段时间内,翻译都是
文档评论(0)