大学英语毕业论文中式英语研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语毕业论文中式英语研究

1.中式英语的概述 “中式英语”,顾名思义,也就是我们常说的Chinglish汉语语法的现象。这一词是用截短法(clipping)将Chinese和English两个单词结尾去头而合并成的。中国的英语学习者使用者由于受母语的干扰和和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。 2.中式英语产生的原因 2.1 汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因 所谓的英语思维过程其实就是:说英语国家的人听到或者看到英文时,大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时,也是大脑直接出现其含义随之用口、笔表达出来,同样不借助另一种语言。对我们中国人来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的理解过程可能有两种情况,即直接理解(英语思维)和借助于汉语翻译而理解(汉语思维)。具体说,用英语思维直接理解过程是:英语词汇-含义-理解;而汉语思维的理解过程是:英语词汇-汉语对应词汇-含义-理解。可见,汉语思维的过程中比英语思维多了一个在脑中出现汉语对应词汇的过程,这个过程就是我们说的翻译过程,或者就是我们所说的“心译”。而在这个“心译”过程一方面减慢了听着的反应速度,另一方面也引入了汉语思维,直接为中式英语的产生种下了 “毒瘤”。 2.2 东西方文化之间的差异 要了解西方国家的文化和风土人情,重点了解中西文化差异及其不同表达方式,才能使交际有效 如:Jack is a green hand at doing this work.(杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。英国是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。? ???????由此可见,只有了解西方文化,才会理解以上修辞的意义。lucky dog,说人总有出头之日时就说Every dog has his day,比喻“欲加之罪,何患无词”就说Give a dog a bad name and hang him,均以狗喻人,而且用指人的he或she,不但自己爱狗,而且要求别人也爱,说Love me, love my dog(爱屋及乌)。而中国人向来对狗没有什么好感,虽然现在学习西方,养狗的人多起来,人们对狗的看法也在变化,但总体上是不好的,仍然会自觉或不自觉地流露在语言里。如:“狗血喷头”、“狗屁不通”、“狗急跳墙”、“狗胆包天”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗崽子”、“走狗”、“丧家狗”、“狗眼看人低”、“狗改不了吃屎”、“猪狗不如”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,没有一句是好话。再比如,中国人对古代传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”是封建时代皇帝的象征,又是中华民族的象征,故有“龙的传人”、“龙子龙孙”的说法。“龙”的常用含义是“出人头地”,当今,做父母的仍然“望子成龙”心切。而西人对“龙”没有好感,在西方文化里,“龙”是一种喷烟吐火、凶残可怕的怪物,在英语口语中“dragon”指的是“凶恶的人”,而“亚洲四小龙”被译为“four tigers”。 2.3语言习惯的不同 在校园中,这些现象并不陌生。学生与外籍教师见面 :“Have you had your breakfast ?” “Where are going?” 这些打招呼的话在我们听起来是理所当然的,中国人面打招呼通常是:你吃过了吗?然而英美人对这些寒暄习惯会莫名其妙。如打电话时会说:“Hello! I am Jim. Who are you ?I want Mr Jackson .” 短短几句话就不符合英美人打电话的习惯。这些口头上的中式英语是否只是一个 语言习惯问题?归根结底是英语学习者用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。如:[]Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。[]It is very close today. 又如:[]Sorry: I forget my dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是“I left my dictionary at home.”1.good good study ,day day up. 好好学习,天天向上 2.horse horse tiger tiger . 马马虎虎 3.How are you ? 怎么是你? 4.How old

您可能关注的文档

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档