- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从《红楼梦》翻译研究看译者主体性
zwwh@
ISSN1009-5039
2015年04月 Overseas English 海外英语
Overseas English 海 外 英 语
Tel:+86-55165690812
从《红楼梦》翻译研究看译者主体性
王英
(对外经贸大学,北京 100029)
摘要:该文以《红楼梦》为例研究译者主体性在翻译中的体现。《红楼梦》是中国四大古典名著之一,作者曹雪芹花费毕生精
力,未完成便不幸逝世,后人对于《红楼梦》的续写不绝于世。而为了传播发展中国古典文化,对于《红楼梦》的翻译也不在
少数,但是全译本的翻译只有两个版本,是为人所熟知的杨宪益夫妇版本和霍克斯版本。而对于这两个译本的研究对比
资料也数不胜数,总结来说,总体认为杨宪益夫妇版本采用异化的翻译策略为主,大气、典雅、庄重;而霍克斯的版本采用
归化的翻译策略为主,简单明了,朴实无华。这正是译者主体性带来的不同。
关键词:《红楼梦》;译者主体性;归化与异化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2015)08-0127-02
AStudyofTranslatorsSubjectivity,TakingTwoVersionsofthetranslationsofADreamofRedMansionsasanExample
WANGYing
(UniversityofInternationalBusinessandEconomics,Beijing 100029,China)
Abstract:Inthispaper,theauthortakesADreamofRedMansions asanexampletostudytranslatorssubjectivity.ADreamofRed
MansionsisoneofthefourChinesegreatclassicalnovels,onwhichtheauthorCaoXueqinspenthiswholelife.Unfortunately,he
diedwiththeunfinishedwork.Later,continuationworksforADreamofRedMansions appearallovertheworld.Forthedevelop⁃
mentofChineseclassicalculture,hugenumberofscholarshavetranslateditintoforeignlanguages,butonlytwoversions
ofthetranslationsarewell-known.OneistranslatedbyYanXianyiandtheotheristranslatedbyHawkes.What’smore,compara⁃
tivestudyofthetwoversionsisnumerous.Insummary,YanXianyi’sversionadoptsforeignizationtranslationstrategy,whichisel⁃
egantandsolemn;whileHawkes’sversionadoptsdomesticationtranslationstrategy,whichissimpleandplain.Thedifferenceis
causedbytranslatorssubjectivity.
Keywords:ADreamofRedMansions;translatorssubjectivity;foreignization;domestication
随着全球化的发展,世界各个地区的文化、经济、政治制度 读者品读作品,译者为了传播原作品而进行翻译工作,产生翻
都在传播与发展。而文学作为文化的一种反映也在飞速传播 译
文档评论(0)