再谈古书中与重文有关的误文.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再谈古书中与重文有关的误文

再談古書中與重文有關的誤文 裘錫圭 復旦大學出土文獻與古文字研究中心 前人早就指出,古書中的誤文往往與重文的脫漏和誤讀等事有關。于省吾先生在上世紀40年代末發表於《燕京學報》37期的《重文例》,是這方面帶有總結性的一篇文章。 我在發表於1980年的《考古發現的秦漢文字資料對於校讀古籍的重要性》一文中,也談到這方面的問題。文中說: 秦漢時代的書寫習慣,還有一點應該注意,那就是表示重文的方法。在周代金文裏,重文通常用重文號“=”代替,而且不但單字的重複用重文號,就是兩個以上的詞語以至句子的重複也用重文號。秦漢時代仍然如此(就抄書而言,其實直到唐代都還常常如此)。……知道了古人表示重文的習慣,就可以糾正古書裏與重文有關的一些錯誤。 文中接著舉出了幾個我們所發現的例子。 從此文的發表到現在,消逝的時間已近三十年。由於古書讀得不多,而且讀得不夠仔細,只發現了兩三個新的例子,現在提出來向大家請教。 上舉拙文引述了我在《論衡札記》裏所說的一個例子。《論衡·卜筮》篇“占之不審吉凶,吉凶變亂,變亂,故太公黜之”,本當作“占之不審吉=凶=變=亂=故太公黜之”,應讀為:“占之不審,吉凶變亂。吉凶變亂,故太公黜之。”由於本應讀為“ABCD,ABCD”的“A=B=C=D=”,被誤讀為“……AB,ABCD,CD”,就形成了今本的誤文。後來,我在《禮記》裏發現了一處由於同類原因而形成的誤文。 《禮記·孔子閒居》: 天有四時,春秋冬夏,風雨霜露,無非教也。地載神氣,神氣風霆,風霆流形,庶物露生,無非教也。 講“天”的一句沒有問題。講“地”的一句,已說“地載神氣”,接著又說“神氣風霆”,而“神氣”是“神妙之氣”(孔穎達《正義》說),或“五行之精氣”(孫希旦說),總之與“風霆”並非一事,“神氣風霆”不能解釋為“神氣即風霆”,當作對“神氣”的説明,這四個字放在這裏實在有些莫名其妙。所以宋代的呂大臨說“此衍‘神氣風霆’四字”,認爲是誤衍之文。清人朱彬《禮記訓纂》、孫希旦《禮記集解》,都引了呂大臨的話。他們雖然沒有明確表示同意,但顯然也都感到這四個字有問題。 我們讀一下孔穎達《禮記正義》對上引講“地”的那句話的解釋,就可以明白,今本的這句話也是誤讀重文的產物。《正義》之文如下(文字、標點皆依所據《十三經注疏整理本》,但標點可商榷之處,用括號注明): “地載神氣,神氣風霆,風霆流形,庶物露生,無非教也”者,(“,”宜改爲“:”)“神氣”謂神妙之氣。風霆(依例,此二字亦應加引號),霆,雷也。神氣風霆流形(此六字亦應加引號,詳下文),謂地以神氣、風霆之等,流布其形。“庶物露生”,庶,衆也。(“。”宜改爲“,”)言衆物感此“神氣風霆”之形,露見而生,(此“,”宜改爲“。”)人君法則此地之生物,事事奉之以爲教也,故云“無非教也”。 此段《正義》中的“神氣風霆流形”,顯然跟其前的“神氣”、“風霆”和其後的“庶物露生”一樣,是對需要解釋的經文原文的引錄,標點時應該跟“庶物露生”等一樣,也加引號。由此可知在今本所從出的古本中,經文講“地”的一句和上引《正義》開頭處後加“者”字的整句引文,本來都是使用重文號的,原文當作: 地載神=氣=風=霆=流形庶物露生無非教也 按文義本應讀為: 地載神氣風霆,神氣風霆流形,庶物露生,無非教也。 《正義》以“神氣風霆流形”為一小句,讀法是對的。由於前一小句是“地載神氣風霆”,《正義》在解釋“神氣風霆流形”之前,先解釋了“神氣”和“風霆”。可是後來的傳鈔者或刊刻者,把“地載神=氣=風=霆=流形”錯讀成“地載神氣,神氣風霆,風霆流形”,文義就不通順了。 陸德明《經典釋文·禮記音義之三·孔子閒居第二十九》對講“地”一句有如下注釋: 神氣風霆:音廷,絕句。風霆流形:絕句。 所引經文卻與今本相合。這可以有三種解釋。一、陸氏已經跟後人一樣,誤讀了有關重文。二、陸氏所據之本或其所從出之古本,本作“地載神氣風=霆=流形……”,應讀為“地載神氣風霆,風霆流形……”。陸氏引經文時省去“地載”二字,或者本有此二字,後人刪去,使此句變得與傳本“地載神氣”後小句相同。三、陸氏所據之本與《正義》所據之本,其有關文字本無不同。陸氏對重文的讀法,與《正義》亦無不同。其所引經文本作“地載神氣風霆”、“神氣風霆流形”。後人為與傳本取得一致,刪去前句“地載”二字、後句“神氣”二字。 如果上述第二種解釋屬實的話,究竟是《釋文》所據本“神氣”二字脫落了重文號,還是《正義》所據本“神氣”二字衍增了重文號,就需進一步研究了。 我在《考古發現的秦漢文字資料對於校讀古籍的重要性》那篇文章裏還曾指出,以《莊子·庚桑楚》中的有關文句相比勘,可知《呂氏春秋·有度》的“靜則清明,清明則虛”,本當作“靜則清=則明=則虛”,應讀為“靜則清,清則明,明則虛”,由於在傳鈔過程中脫落了“清=”、“明=”之間的“則”字,

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档