第九章 英语句子中主语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第九章 英语句子中主语的翻译

Appetizer 1. 车来了。您先请。 [误] Here comes the car. You go first, please. 2. 我不想听他那些空话。 [误] I dont want to hear his empty words. 3.他是我们的死敌。 [误] He is our dead enemy.   4. 未经允许,任何人不得入内。 [误] Anybody can not come in without permission. 5. 挑战者以0比4的比分输了与冠军队的那场比赛。 [误] The challengers lost the game by zero to four to the champion.   1. [正] Here comes the car. After you. 注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是 After you。另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的 please,其实并非如此。例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用 please,地道的说法是 Help yourself。 2. [正] I dont want to hear his hollow words. 注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。 3. [正] He is our deadly enemy. 注:dead 作形容词时表示“死的,无感觉的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。 4. [正] Nobody can come in without permission. 注:“任何......都不”是汉语中常用字的否定句式,而在英语中,any 构成的合成词及其所修饰的词语作主语时,谓语动词是不能用否定形式的。因此,any ... not 的用法不符合英语的表达习惯,须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”替换。但是,any 构成的合成词及其所修饰的词语作主语时,如果带有后置定语,那么其谓语也可以用否定形式。如:Anyone who does that isn‘t honest(干那种事的人都是不诚实的)。 5. [正] The challengers lost the game by nil to four to the champion. 注:zero 和 nil 虽然都可以表示“零”,但 zero 多用于电话号码或邮政编码,而 nil 则特指比赛的比分。同样,0比0就应该翻译成 nil to nil。 Compare the following English and Chinese sentences and tell their differences 1. 越来越少的人使用BP机。 BP calls are fading away from our horizon. 2. 青少年常常沉迷于网络。 Internet is Pandora’s Box for youth. 3. 孤寡老人怕过节。 Spending festivals alone is a nightmare for the aged without any company. 4. 青少年厌恶考试。 Exams play the role of youth “killer”. 第九章 英语句子中主语的翻译 英汉语主语的差异 英语是主语突出的语言,它常用无生命的或不 主动发出动作的名词作主语。 (物称主语) sentence with inanimate subjects 无灵主语 汉语则是主题突出的语言,在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语(人称主语) 英汉两种用语言互译时,则常需要转换主语。在英译汉时,为了使译文符合汉语习惯,宜将英语的物称主语变成汉语的人称主语,或转译成汉语句子的其他成分,如状语、谓语、宾语等。 1) A rope has been stretched across the lane 狭小的小巷中间横拉着一条绳子。 2) Chinas presence is felt, more than ever, all over the world ,assuming historic dimensions in the world political situation. 在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,它在世界政治形势中占有历史性的重要地位。 3) The installation should be commenced as soon as all the remaining pr

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档