网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

红楼梦中引前人诗句的英译问题-北京第二外国语学院.pdf

红楼梦中引前人诗句的英译问题-北京第二外国语学院.pdf

  1. 1、本文档共12页,其中可免费阅读6页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
北京第二外国语学院学报年第期总第期红楼梦中引前人诗句的英译问题荣立宇摘要红楼梦体大虑周文备众体仅就诗词来说其中包括作者原创诗词引用前人诗词作者托名前人创作诗词三种情况现有的红楼梦诗词翻译研究数量颇丰却鲜有专门探讨其中所引前人诗句之翻译者是为前人研究之空白文章以红楼梦两个权威英译本霍克思译本杨宪益和戴乃迭译本为语料从原诗作者原诗文本诗句变格诗学特征引用讹误等方面逐一探讨了红楼梦中引用前人诗句的英译问题同时也从新的角度揭示出两个英译本的异同以及由此反映出来的不同译者相异的翻译理念文章指出在顾及原诗文

北京第二外国语学院学报               2017年第5期                 (总第259期) 《红楼梦》中引前人诗句的英译问题 荣立宇 摘 要: 《红楼梦》体大虑周、文备众体。仅就诗词来说,其中包括作者原创诗词、引用前 人诗词、作者托名前人创作诗词三种情况。现有的《红楼梦》诗词翻译研究数量颇丰,却鲜有专 门探讨其中所引前人诗句之翻译者,是为前人研究之空白。文章以《红楼梦》两个权威英译本—— 霍克思译本、杨宪益和戴乃迭译本——为语料,从原诗作者、原诗文本、诗句变格、

文档评论(0)

jinchenl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档