[医药卫生]医学科技翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[医药卫生]医学科技翻译技巧

第一讲:翻译概论 1. 何谓翻译 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的双语转换过程或结果。翻译既是一种艺术,也是一门学问。 说翻译是艺术,是因为他需要找寻和挑选最适当的语言材料去表现原作所表现的内容与形式。说翻译是学问,是因为翻译其过程设计到各门英语专业中的学科——语言学、词汇学、修辞学、语义学等等。 2. 翻译标准?? 2.1 最著名的翻译标准是严复先生提出的“信达雅”。虽然这个标准在当今翻译界还有着一定的争议,但是这一条标准仍然在翻译界占有重要地位。 ??信:忠实地再现原文的内容和形式。 ??达:不拘泥于原文形式,充分地发挥译语的特长,从而使得愿意明显。 雅:译文要古典优美,达到一定的意境。 2.2 鲁迅先生提出了“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿”。 “求其易懂”指的是通顺,保存丰姿是忠实。 2.3 目前大家认为的标准是: 首先,译文必须忠实于原文,需要准确而完整的表达原作的思想内容、情感色彩,甚至文体和风格。译者不得对原作的思想内容等加以丝毫的削弱、冲淡和夸大。 其次,译文的语言文字必须规范化,用词造句应符合本民族语言的习惯。对于科技英语的翻译,这点尤其重要,尤其需要畅达明了,通俗易懂。 2.4 对于医学科技英语,尤其重要的是,准确无误,这包括正确、无误、精准。包括原著观点、论据、事实和数据等。一般科技文章的翻译出现问题,后果可能是机器的故障。但如果医学科技英语翻译中出现问题,带来的后果可能是人员的伤亡。 3. 翻译四环节 ??3.1 理解: ??理解原文,不是逐字逐句的理解。在我们应对考研英语中时,我们就曾接触过了英语翻译。相信大多数战友不会去仅仅翻译那句话吧!真正的做法是通读全文,在进行翻译。在翻译医学科技英语文献时,也应该在理解全文的基础上在进行翻译。 ??在这里,我根据我的经验,建议大家在翻译前把原文通读两遍。第一遍是快速通读。目的在于只对原文大概了解,不需要拘泥于细节,只需要知道大概讲的意思。第二遍是细读,逐字逐句的读,把需要注意的生词、术语、短语都标记出来,对于难懂的句子要做上记号。此外,还要结合上下文通过对词义的琢磨,对语法的分析,搞清楚原作的内容和逻辑关系。这个逻辑关系尤其重要。 ??3.2 表达:理解是表达的基础,表达是理解的目的和结果。理解准确奠定了表达的基础,为确保译文的科学性创造了条件。但理解准确并不意味着一旦你个能翻译出高质量的译文,这是因为翻译还有着艺术性。很多情况下,包括做口译的都了解,对英语已经非常的了解了,但是由于种种原因,感到无法用汉语表达出来,即使逐字逐句转译成汉语,读起来也非常别扭,带有浓重的“翻译腔”。对于这种问题,一般的翻译理论是认为,需要通过对英语和汉语词汇、语法现象的一同以及对构词、语序的差别和特点的对比分析,掌握其相互转换的规律,并通过再三实践,积累一定的经验,才能应付自如。 ??理解原文只是翻译过程的第一步,表达恰当才是我们翻译的最终目的。 ??3.3 校验:在校验中,主要要注意以下几点: ??3.3.1 核对认命、地名、数字和方位等是否有错漏 ??3.3.2 核对译文中大的翻译单位,检查有无错漏、误译 ??3.3.3 校正错误的标点符号,使其符合汉语用法 ??3.4 定稿:把译文从头到尾再看一遍,看看译文是否正确,字句是否流畅易懂。 4. 英汉思维的区别 ??英语和汉语隶属于两种不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。同时,中西方文化的差异导致这两种语言折射出不同的背景。要想更好的进行医学科技英语的翻译工作,需要对这两种语言背后所代表的文化思维方式进行了解,从而更好地翻译。 ??见此例: Every time I asked Joe to pay back the money he borrowed from me, he sings the blues about all the things he needs money for. 每当我要Joe还我钱时,他总是诉苦,说他有这样那样的开支。 ??这里的难点就是sings the blues,我们知道,blue这个词在英文中是个非常特殊的词汇。Blues是爵士音乐的一种,这种音乐节奏较慢,曲调深沉。因此,这个短语其实应该理解为“诉苦,抱怨”。 ??另外一例:green。英汉两种语言中,绿色都象征着生命。然而,绿色也是不成熟的颜色。因此英语中绿色比喻“没有经验”。于是可以看到这样的短语: ??a green hand,生手、初学者 ??green goods,新鲜货 ??此外,green还可以表示“嫉妒”。汉语中的“眼红”,英语中却用a green eye。 ??但是英语中又有很多词组与汉语的绿色无关:green house(温室) ??英语中的红色和汉语中的红色也是有着

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档