2017大学英语四级考试的做题技巧.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2017大学英语四级考试的做题技巧

第二步,快速浏览全文,把握文章主旨大意标重点 首先,弄清楚这篇文章的中心思想是什么;其次,用笔在试卷上面标记出考试要考的重点。 如何标记文章的重点 ? 1.强转折:通常由“but, yet, however”引导 2.比较处:通常形式为“more/less---than---” 3.主旨句、主题句 另外还有因果句、独立成段句、长难句乃至特殊标点符号等,都是需要在第一遍阅读时,要划出的重点。 第三步,定位原文解剖句子 在读完一遍文章的基础上,再看一遍问题。带着题干中的关键词迅速回原文定位,即找出这个问题出现在原文的第几段第几行。需要注意的一点,四级出题顺序由于是高度一致,所以一定要在文章当中找到出处。 第四步,比较选项定答案 在读懂文章句子的基础上,再次回到问题上来。看一下ABCD四个选项哪一个与原文中的意思是相对应的。当然在这个比较筛选过程中,很多同学往往会排除一到两个选项,剩下的两个选项就处于犹豫阶段,自己很难取舍。 (**关注选项中细节性的单词,尤其是这四个选项中,一些表示频率,程度这样的单词) 第五步,主旨态度最后做 所谓主旨态度最后做就是,如果在五个问题中,第一个问题就问你,文章的中心思想、作者的写作意图或者作者对这篇文章的态度是什么,这时候这一题可以先放过去,待做完其他四个问题的时候再去做主旨题或是态度题,这样准确率就比较高一些。 干扰项 主旨大意题干扰项特点: (1)虽覆盖全文意思,但显得太笼统 (2)其内容太窄,不能覆盖全文内容,只是文章内容的一部分,或只是文章内容的一个细枝未节 (3)与文章内容毫不相干,或与文章内容相悖 干扰项 逻辑推理题干扰项特点: (1)不是在文章事实或上下文(句)逻辑基础上进行推理而得出了观点 (2)虽然可以以文章提供的事实或内在逻辑为基础进行推理,但推理过头,概括过度 阅读读不懂如何蒙答案 (1)答案项中有绝对语气词的一般不是正确答案项。这些语气词有: must, always, never等。 (2)选项中含有不十分肯定的语气词一般是正确答案项这些语气词有: can, could, may, should等。 (3)选项中照抄原文的一般不是答案项,而同义替换的一般是选项 (4)选项中表达意义较具体的、肤浅的(字面意思)一般不是答案项,而概括性的、抽象的、含义深刻的是答案项。 (5)选项中较符合常识的,易明白的一般不是选项;而似乎不太合理,一时较难理解的往往是正确选项。 Part IV 中译英段落翻译 很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。 1.四级段落翻译技巧:修饰后置   例题:   做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。   Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.   分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 2.四级段落翻译技巧:插入语   插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。    插入语真题重现:   中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。   The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.   分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 3.四级段落翻译技巧:非限定性从句   非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。   非限定从(样题重现):   中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and

文档评论(0)

liwenhua00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档