[2018年必威体育精装版整理]2、汉英句子对比、文化对比---1.ppt

[2018年必威体育精装版整理]2、汉英句子对比、文化对比---1.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[2018年必威体育精装版整理]2、汉英句子对比、文化对比---1

A Course in Chinese–English Translation 第一章 汉英语言对比 第一节 汉英词汇对比√ 第二节 汉英句子对比 第三节 汉英语体风格对比 第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响 汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。 英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。 在翻译的过程中,要牢记意合与形合的差别,并且根据各自语言需要,在转换时灵活处理。 汉语意合句转变成英语形合句方法: 一、使用语法手段 二、使用介词 三、使用关系词和连接词 四、形合手段的综合使用 一、使用语法手段 汉语句子在表词达意时,很少有形态变化形式(包括时态、语态、语气的变化,或主谓保持一致等),或者有的时候形态变化不如英语那样明显。这也是汉语意合的一个突出表现。而译成英语时,考虑到英语形合的特点,需要进行形态、时态和词形的变化,要在性、数、格、人称等方面保持一致。如: 1. 冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。 Winter is the best season to study the growth process of the tree. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 汉语原句中并无单复数的明显表现。译成英语时,要考虑人称和数保持一致的原则。从英语译文中可以看到错落有致的形态变化,使得译文很有节奏美感。 2.从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。 Earth-shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong. 汉语中没有时态的曲折变化,而是要依靠词汇手段和上下文来表明某件事发生是在过去、现在、还是将来,是已经完成、还是正在进行。英语中则用动词的曲折变化来表示各种时态特征。 3.今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。(朱自清《荷塘月色》) ① Tonight I sat in the yard enjoying the cool of evening. I suddently thought of the Lotus Pond I passed every day: It must surely look different now in the light of the full moon. (D·波拉德 译) ② Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such a moonlight night. (朱纯深 译) “日日走过的荷塘”,译为过去时,是回忆内容的一部分;译为一般现在时,似乎令读者也融入文章之中,如同身临其境一般。 二、使用介词 汉语句子常常不用或省略介词,而介词却是英语里最活跃的词类之一,是连接句子最重要的手段。汉译英时,应注意这一特点。 二十岁的时候,我想出名要乘早,一个人到了三十岁还籍籍无名那还活个什么劲儿啊?三十岁以后,名是不指望了,只是希望四十岁的时候能像我老板一样有钱。 At the age of twenty, it’s better to be famous before it’s too late, I believed.

文档评论(0)

liwenhua00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档