[2018年必威体育精装版整理]2第二章:英汉语言对比及互译对策.ppt

[2018年必威体育精装版整理]2第二章:英汉语言对比及互译对策.ppt

  1. 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[2018年必威体育精装版整理]2第二章:英汉语言对比及互译对策

Sharp from English department of KDNTC 翻译对策:加上表时态或状态的副词来体现英语的关系 ⊕⊕根据语言差异采取的翻译对策: 1.词汇的形态变化差异:(见翻译新概念p123互译对策) His being neglected by the host added to his uneasiness. 【例3】p124. ( 见翻译新概念) 主人对他的冷落使他更加不舒服。 被动语态用中文的主动语态来表示 added to “增加” 用“更加”来翻译,体现了英语中的程度的加深;同时考虑汉语中翻译为“增加不舒服”不符合中国人说话习惯。 I could have laughed to hear him talk like this. 【例4】p124. ( 见翻译新概念) 听到他这样说话,我差点笑出来。 could have done 表示过去有可能发生的动作没有发生,用“差点”正好符合英文要表达的意思 翻译对策:把英语的静态语势译为汉语的动态语势---转译 (2.语势差异:(见翻译新概念p125互译对策) 名词 介词 形容词 副词 Carelessness caused his failure in this year’s college entrance examination. 由于粗心,他今年高考落榜 (1)【例4】p126. ( 见翻译新概念) (2)【例5】p126. ( 见翻译新概念) (3)【例8】p127. ( 见翻译新概念) Water works for weight loss. 喝水有利于减肥。 I saw a woman with a baby in her arms just now. 刚才我看见一位抱小孩的妇女。 They walked with umbrellas up a winding mountain path. 他们撑着伞,沿着蜿蜒的山间小道向上攀。 翻译对策:汉语句子中可以连续重复 3.用词的复指差异(见翻译新概念互译对策p128.) (1)【例1】p129.( 见翻译新概念) (2)【例3】p129.( 见翻译新概念) I managed to make a cake, but little Peter threw it to the ground. 小彼特把我辛辛苦苦准备的蛋糕扔在了地上。 Translation from Chinese into English is not so easy as that from English into Chinese. 汉译英不如英译汉容易。 4. 词语音律差异(见翻译新概念互译对策p134.) (1).【例1】p134.( 见翻译新概念) (2).【例3】p134.( 见翻译新概念) 5.修辞差异(见翻译新概念互译对策p135.) (1).【例1】p135.( 见翻译新概念) (2).【例7】p134.( 见翻译新概念) 6.句子主语的差异(见翻译新概念互译对策p138.) (1).【例1】p139.( 见翻译新概念) (2).【例3】p139.( 见翻译新概念) 7.句子谓语的差异(见翻译新概念互译对策p138.) (1).【例2】p141.( 见翻译新概念) (2).【例3】p141.( 见翻译新概念) 翻译对策:连词大多数情况下省略;介词短语、定语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句 8.句法逻辑差异(见翻译新概念互译对策p143.) Come and see me tomorrow. 明天来看我。(省略连词) He came in with a book in hand. 他拿着本书,走了进来。( with a book in hand 翻译为一个分句。) As the weather is fine, we decide to climb the mountain. 天好了,我们去爬山。 (省略连词) 翻译对策:许多被动句子要译为主动式 9.语态差异(见翻译新概念互译对策p146.) They want to be listened to . 他们希望有人听听他们的意见。 The vase is broken. 花瓶碎了。 举例: (1).【例4】p147.( 见翻译新概念) (2).【例5】p147.( 见翻译新概念) 10.叙述顺序的差异( 见翻译新概念p148) 11. 句式的信息主、次差异( 见翻译新概念p152) 12.段落编排的差异( 见翻译新概念p155) 13.文化和表达思维的差异( 见翻译新概念p158) Practice Its more a poem than a picture. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 He drank himse

文档评论(0)

liwenhua00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档