Unit 5 减词法Omission.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 5 减词法Omission

Omission Omission is a technique opposite to amplification. True, a translator has no right to subtract/reduce any meaning from the original work. But it does not mean that he should refrain from制止omitting any words at all in translation. In fact, one of the marked/obvious difference in syntax between English and Chinese is the disparity in wording措词. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block” in the other. Omission Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation Ⅱ. Omission in Chinese-English Translation Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation Generally speaking, omission in English-Chinese translation is used to achieve the effect of succinctness简洁, especially in the cases of English pronouns and functional words such as the article, the preposition, the conjunction, etc. 1. Omitting the Pronoun Pronouns are more frequently used in English than in Chinese. Therefore, when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to match the natural usage of Chinese expression. He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他将双手放进口袋,然后耸了耸肩。 For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden. 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向,通道和花园的布局。 2. Omitting the Article The article is the hallmark特点 of English nouns. When translated into Chinese, it is usually omitted except when the indefinite article is intended to indicate the numeral “one”, or “a certain”. The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体,液体或气体,都由原子组成。 The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 3. Omitting the Prepositon Chinese is characterized by its succinctness简洁 and the preposition appears less frequently in Chinese than in English, and the

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档