网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中外翻译简史英语论文——浅谈严复与翻译中的“信”.doc

中外翻译简史英语论文——浅谈严复与翻译中的“信”.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中外翻译简史英语论文——浅谈严复与翻译中的“信”

课程编号 课程学分 所在学期 2011-2012第1学期 授课教师 杨 洁 《中外翻译简史》课程论文 浅谈严复与翻译中的“信” 姓名 李先仁 年级 09级 班级 英语1班 学号 20090511111 重庆师范大学外国语学院 2011年12 月 25日 论译者:严复 摘 要:中国很早便有人专门从事翻译,我国翻译发展的历史更是曲折的认识过程。自古便有象寄之才提出“译事三难信达雅。求其信,已大难矣”。怎样尽可能的正确的理解原文的全部内涵与核心,让翻译过来的文章忠于原文,这是翻译外文首先应该做到的,也就是古人提及的“信”。“达”是指译文语句的通达顺畅,“雅”是指译文措辞用语的典雅唯美,而“信”则是严复翻译理论中的核心点,也是前两者的前提与基础。 关键字:严复 翻译 信达雅 发展线索 1.引言:近代以来,中国的思想界万马齐喑,满清王朝的统治更是腐朽不堪。“面对先进的西方文明的冲击,时任北洋水师总教习的严复翻译出版了《天演论》。然而连严复自己都没想到的是真正让他赢得人们长期以来赞誉的并非从《物种起源》翻译而来的《天演论》这本书,而是该书所提及的“信、达、雅”这几个字。”[1]其中的“信”字便是后两者的前提与基础。接下来我们将从严复的背景及其翻译理论的提出,对“信”的理解和其他两者的关系,进入信息时代后“信”原则所面临的挑战这三方面进行逐一的浅谈。 2.1 严复的生平背景及其翻译理论的提出 严复是中国近代久负盛名的民族资产阶级思想家、教育家和翻译家。他原名严宗光字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人。早年阅读过《海国图志》、《资政新篇》等传播西学思想的著作,得以开拓眼界,是继林则徐、魏源、康梁之后向西方寻求真理,强国御侮的先进中国人之一。 严复自幼对西方文明产生兴趣,他继承了中国古代先贤们翻译佛经的理论精髓,并结合了自己长期从事翻译以来积累的经验,在《天演论》一书中旗帜鲜明的提出了“信、达、雅”的翻译理论,对近代中国翻译史的发展有着深远的影响。其翻译理论中的“信”就是指译文必须做到忠于原文的核心理念,译者可以在措辞用语上稍作修饰,但字里行间传达出来的要义是不容改变的。所谓的“达”既是译文的语句需做到通达顺畅,清晰明了地表达出原文的信息,让读者一目了然,做到深入浅出。“雅”,也就是要求译文措辞的高雅,对译文的文字水平要求很高,译文在表达出原文信息的同时还需做到传播外来文化这一点,达到“以文化人”的目的。严复这三点翻译理论的提出,言简意赅,寓意深刻,对后来我国翻译史的发展有着举足轻重的影响。 2.2 对“信”的理解及与“达雅”两者的关系 对翻译中“信”的理解大概可以从两个方面来看。从狭义上看,“信”就是指译文需做到忠实于原文的思想精髓,将原文所要传达的信息准确而恰当的用另一种语言传达出来。然而从广义上来看,“信、达、雅”的翻译理论,实际只须保留一个“信”就已经足够了,当然这里的“信”必须要是全方位的“信”。严复所说的“信”,首先说的是对原文的理解,因为只有深刻的理解之后,才能做到“求其信”。他也具体提出了人们在理解原文时常犯的三个通病,“浅尝”、“偏至”、“辨之者少”。实际上,一般的科技和社科读物的翻译只能要求 “信” 和 “达” 即可,只有少数具有浓厚文学韵味的诗词歌赋和散文的翻译才需要做到“雅”。 “思想内容”是通过语言表达的,语言首先表达“思想”,当然也附带表达“感情”和“风格”。仅从语言的表达功能来说,也必须在“信”的前提和基础上追求“雅”。例如:“大胡子、大个子的穆斯林毛拉……的发言提纲中,所有汉语词汇都是用阿拉伯文字母拼写的。The bearded,large.Featured Muslim Mullah...made his speech from notes in which the Chinese words were written phonetically in Arabic characters. ”[2]由此可见,“信达雅”翻译理论中的“信”既是忠诚于原文的字里行间,也需要译文忠诚于原文的文体文风,两者是统一的。没有字里行间的细节,就没有全文整体上的风格。译文须在“信”的前提和基础上达到“达、雅”。 2.3 进入信息时代后“信”原则所面临的严峻挑战 进入信息时代后,翻译外文面临着由忠诚于原

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档