网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第二章2英译汉的技巧(加注和释义).ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章2英译汉的技巧(加注和释义)

1. Annotation 音译加注: 指音译后附加解释性注释。 (1)?Big Ben is ringing the hour. 大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 (2)Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 直译加注: 指直译原文,并附加解释性注释 Big Apple 大苹果(纽约的别称) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动) Try to translate (1)It was Friday *and soon theyd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。 (2)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle *. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 *纽卡斯尔:英国煤都。 (3)I am as poor as Job *, my lord, but not so patient. 我像约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。 *在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。 (4) The question she flunked on was: What is the Constitution of the United States *? The answer she gave was: A boat. 她答错的一道题是:美国宪法*是什么? 她的回答却是一条船。 *the Constitution of the United States指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰宪法号的英文名字。 2. Paraphrase 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。 as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 “像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可.) as rich as Croesus 十分富有 (Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 像科里瑟斯一样富有,倒让读者十分费解,因为读者不知 科里瑟斯为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 十分富有, 简单明白.) bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 把房子都弄倒了) Try to translate (1) Its not easy to become a member of that club---they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。) (2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了然,言简意明。) (3) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 (“break out of the pot that holds us in”,重意不重形,译为“出人头地”比“打破这个把我们关在里面的罐子”意思来得明白简洁。) (4) Early Reagan was a mirror

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档