- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章2英译汉的技巧(加注和释义)
1. Annotation 音译加注: 指音译后附加解释性注释。 (1)?Big Ben is ringing the hour. 大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 (2)Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 直译加注: 指直译原文,并附加解释性注释 Big Apple 大苹果(纽约的别称) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动) Try to translate (1)It was Friday *and soon theyd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。 (2)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle *. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 *纽卡斯尔:英国煤都。 (3)I am as poor as Job *, my lord, but not so patient. 我像约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。 (4) The question she flunked on was: What is the Constitution of the United States *? The answer she gave was: A boat. 她答错的一道题是:美国宪法*是什么? 她的回答却是一条船。 *the Constitution of the United States指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰宪法号的英文名字。 2. Paraphrase 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。 as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 “像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可.) as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 像科里瑟斯一样富有,倒让读者十分费解,因为读者不知 科里瑟斯为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 十分富有, 简单明白.) bring down the house 全场喝彩(不能直译为 把房子都弄倒了) Try to translate (1) Its not easy to become a member of that club---they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。) (2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了然,言简意明。) (3) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。(“break out of the pot that holds us in”,重意不重形,译为“出人头地”比“打破这个把我们关在里面的罐子”意思来得明白简洁。) (4) Early Reagan was a mirror
文档评论(0)