网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语成语以及习语翻译.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语成语以及习语翻译

竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于 kill the goose that lays the golden eggs) 2) 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog) 3)易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log) 4) 玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于 fry in one’s own grease) 5)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于 the apple of one’s eye) 6)对牛弹琴 to play the lute to a cow (相当于 cast pearls before swine) 7)守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于 keep a still tongue in one’s head) 8) 雪中送炭 to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile) 9) 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it (相当于 paint the lily) 1) 声东击西 to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted 手忙脚乱 in a frantic rush立竿见影get instant results1) 粗枝大叶: to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness 3) 扬眉吐气to feel proud and elated 4) 灯红酒绿dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random 7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable 1) 毛遂自荐 to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦 a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌 to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐 at the beginning of one’s career 8) 倾国倾城 to be exceedingly beautiful 9) 悬梁刺股 to be extremely hard-working in one’s study 10) 东施效颦 crude imitation with ludicrous effect 赴汤蹈火 go through fire and water七颠八倒 at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气 in low spirits杂乱无章 out of order英雄所见略同 Great minds think alike小题大做 make a mountain out of a molehill洗心革面 turn over a new leaf过河拆桥 kick down the ladder乳臭未干 be wet behind the ears, 格格不入 be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道 throw one’s weight about

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档