- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语四六级翻译-英译汉技巧解析
专业 权威 高效 分享
专业 权威 高效 分享
专专业业 权权威威 高高效效 分分享享
英语四六级翻译-英译汉技巧解析
英语四六级翻译-英译汉技巧解析
英英语语四四六六级级翻翻译译--英英译译汉汉技技巧巧解解析析
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各
种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同
感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美
人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别
扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,
往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却
没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所
翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领
域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难
免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多
的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点
加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不
该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
一、词义的选择和引伸技巧
一一、、词词义义的的选选择择和和引引伸伸技技巧巧(好学网:)
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
英英汉汉两两种种语语言言都都有有一一词词多多类类和和一一词词多多义义的的现现象象。。一词多类就是指
一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一
个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我
们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的
技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定
www.5haoxue.ne t 好学网 400-0919-456
专业 权威 高效 分享
专业 权威 高效 分享
专专业业 权权威威 高高效效 分分享享
词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜
欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系
谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎
么也没料到会在这个地方见到你。(好学网:)
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
词词义义引引伸伸是是我我们们英英译译汉汉时时常常用用的的技技巧巧之之一一。。翻译时,有时会遇到
某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,
就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就
应根据上下文和逻
文档评论(0)