动物的联想意义在中英文化背景中的翻译处理-上海外语教育出版社.PDF

动物的联想意义在中英文化背景中的翻译处理-上海外语教育出版社.PDF

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
动物的联想意义在中英文化背景中的翻译处理-上海外语教育出版社.PDF

动物的联想意义在中英文化 背景中的翻译处理 张 静 摘 要牶比喻是一种常见的修辞手段,动物用作喻体更是常见。动 物的联想意义在中英不同的文化中会出现相同(或相似) 和相异的现象。不同的文化价值观会体现在不同的语言 中,真正的对等应该是源语和目标语在各自文化里的含义、 作用、范围、情感色彩、影响等等方面的相当。本文认为动 物词汇的翻译应考虑到中英文化中的不同动物价值观、针 对不同的情况而采取不同的处理措施,即形象再现、意译以 及形象替换等手段。 关键词牶动物;价值观;联想意义;翻译 Abstract牶 Metaphorandsimilearetwocommonlyrhetoricaldevices inadiscourse.Inmanyexpressionsconcerninganimals bothinEnglishandChinese,theuseofmetaphorand simileisbynotunusual,buttheimageandtheassociative meaningofananimalintwocultureshavesimilarityand discrepancy.Theculturallyloadedanimalsimagecould presentdifferentvalues,whichrequiresourprudenceand delicatecareintranslation.Weneedtoemploydifferent waysoftranslationsoastoachieveequivalencebothin meaningandvalueorientation. Keywords牶animal;value;associativemeaning;translation 174 1.引言 “Comeon,dontbeachicken...”,“Heistherat...”中国人往 往会对“chicken”和“rat”两个词的含义疑惑不解,实际上,了解英文 文化的人知道这里的“chicken”和“rat”分别指“胆小鬼”和“叛徒”。 由此可见,生活在不同文化中的人们对于动物的联想有很大的 差异,作为文化的载体———语言自然会反映出不同的文化价值观。 奈达曾说过:“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisever moreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsin termsoftheculturesinwhichtheyfunction.”。王佐良先生也曾说 过:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人,他必须掌握两种语 言,了解两种文化加以比较,即在寻找与原文相当的对等的过程中进 行一番比较。因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范 围、情感色彩、影响等等都相当。如果仅仅顾名思义,不了解两种文 化,那么翻译就会出毛病。 2.对于不同文化的联想中喻体和喻义都相同(或相 似)的动物可以采取形象再现的译法   在中英文化中,人们对很多动物的联想是相似的,因此,为了更 加形象地传达原文的意思,我们便可在译语中选择对等或对应的词 语直译,以保留原文的生动及神韵。如:Heisafox/Hesasslyasa fox。可直译为:他是一只狐狸/他狡猾得像个狐狸。狐狸在中、英民 族的思维定势中都是狡猾的象征。又如:Lookwhatyouvedone, yousillyass!Howcouldyoudoathinglikethat!瞧,你都做了些什 么,你这头蠢驴,你怎么会干出那样的事!驴的联想也有共性:愚蠢, 笨拙。这类英汉两种语言的设喻很相似,在成语和谚语中这种完全 等值的对应关系,即喻体和喻义完全一致的情况的例子很多,如:

文档评论(0)

wendang_12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档