网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

日语精读第七课.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日语精读第七课

第七課 自己演技と表情 野村雅一  わたしが住む琵琶湖の南岸の新興住宅地のかたわらには昔からの集落がある。そこにはこんもりとした森に囲まれた社や寺もあって、時々散歩に出かけるのだが、道で出あうと顔も知らない人からもよく会釈され、「こんにちは。」とあいさつされる。  散歩に出るわたしの足をそちらに向けさせるのは、どうも古びた土塀の色やひなびた立ち木のおもむきとともに、道で会う人のそうした表情であるような気がする。  ところが、数百軒の家が整然と立ち並ぶこちら側の住宅地では、隣近所の人をのぞけば、顔は見知っていても道であいさつするのはほんのひとにぎりの人とだけだ。住宅地の境界であいさつ(表情)地帯と無あいさつ(無表情)地帯が画然と分かれるのである。こうした郊外もふくめて、日本の都市生活をなにかあじけないのにしているのは、そこに生きる人間のそんな表情のとぼしさではないだろうか。   もちろん,街でつぎつぎとすれちがう無数の顔にいちいち会釈などしてはいられない。たまたま一時的に空間を共有する人すべてに笑顔をつくってあいさつするわずらわしさから免除されるのが都市という空間でもあるだろう。  アメリカ人の日常行動の社会秩序をあきらかにした社会学者のアーヴィング?ゴフマンは、その著書『集まりの構造』のなかで、複数の見知らぬ人間が居合わせる状況でのアメリカ社会の作法を「儀礼的無関心」と名づけた。それは一般的に相手をちらっとみて存在を確認したことをあらわし、つぎの瞬間すぐに視線をそらし、相手に特別の好奇心や意図がないことをしめすという形式だ。たとえば、道ですれちがうとき、およそ8フィートの距離になるまで相手をよくみて、道のどちら側を通るかを身ぶりでしめし、通りすぎるときには、あたかもライトを下向きにするかのように、たがいに視線を伏せる。路上ではふつう会釈にまで発展するのは許されない。  これはおおよそのところ日本の都市社会でもあてはまる作法だろう。日本の都会でもこんなときは無言で会釈するのもなれなれしすぎるだろう。  しかしながら、欧米でも知らない人間が出あうといつも儀礼的無関心をよそおうわけではない。ほほえみやことばを交わしたり、あいさつしたりすることがエチケットとしてみとめられている場面もある。パーティー しかし、それにして、最近の日本人の多くにコミュニケーションの表情がとぼしいのはたしかだろう。英国留学から帰国した女性は、ロンドンの高級陶器専門店でアルバイトをしていたとき、いつも気にかかることがあった、とつぎのように新聞に投書している。   日本人は店員に近寄られるのを好まないので、非常に声をかけにくい。「いらっしゃいませ。」と言っても、チラッとこちらを見てわずかに目礼をするか、あるいは特に聞くことがなければ私の方を見ずに黙っている人が多い。   私が英語で話しかける時は「May I help you?」(お手伝いしましょうか。)で、返答は「Just looking,thank you.」(見てるだけです。)など、いわゆる決まり文句がある。しかし、日本語の「いらっしゃいませ。」は、特に返答の必要がないので、お客様の態度によっては、とても暗い印象をうける。   明るく「ハロー。」と入ってくるアメリカ人。店員と目を合わせようとしない日本人。せめて笑顔をつくって欲しい。日本ではきづかなかったささいな事だが、海外では大変、気味の悪いものに映った。                     (1989年4月16日) ここでわたしたちにとっていま重要なのは、近代日本語の表現構造そのものが原因で、公共の場で日本人はどうしても無表情になりがちなのではないかと示唆されている点だ。たしかに、「いらっしゃいませ。」だけでなく、食事のとき発する「いただきます。」「ごちそうさま。」などの日本語独特のあいさつことばも応答を必要としない。もっと一般的にいって、世界にはさまざまな言語があるとともに、さまざまな話し方もあることが知られているが、他者とメッセージを交互にやりとりする「会話的」コミュニケーションのテンポは、日本人のあいだではあまり活発でないのではないかとおもわれる。それは言語による会話にかぎらない。男性が女性にコートをひろげて着せかける。と、女性は両腕を後ろに伸ばして袖に手を通す。そんなやりとりによっても“無言の会話”は成立する。こうしたしぐさの交換もふくめて、会話式やりとりが日本の社会では不活発ではないのかとおもうのだ。「会話」への用意のない存在、それが投書者のいうように、イギリスなどでは「気味の悪いもの」に映るだろう。 日本人に他社への笑顔がとぼしいことについて、おなじようにおもいをめぐらしている人は少なくないようだ。以前、新聞のコラムに

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档