- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论中式菜名的英译
江苏工业学院本科生毕业设计(论文) 1 Introduction What is the first thing foreigners will do when they are ready to order in a Chinese restaurant? Obviously, they need a menu, including both Chinese menu and English menu, for not all foreigners can understand Chinese. An exquisite dish name on the menu, the first impression given to a foreigner, just likes a person addresses perfectly. It is an important means of conveying accurate information to the customers. However, a large number of tourists from foreign countries are not satisfied with the English translations of Chinese dish names which confuse and even startle them very much, saying that the awful English translations of some Chinese dish names does not make any sense at all and leaves them a bad impression on Chinese diet culture. Therefore, if the English translation is not appropriate, it will influence not only the spread of Chinese diet culture but also the tourists ’ appetite. As a result, a set of fixed English translation for Chinese menus has been published by the Beijing Municipal Tourism Bureau so as to unify and standardize the English translation of Chinese dish names. Feng Dongming, head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University, once said that Chinese culture was often reflected in Chinese dish names. So we should translate them correctly so as not to make foreigners misunderstood. Many Chinese experts have done much research in the English translation of Chinese dish names. Chen Jiaji puts forward that translation tactics such as literal translation, free translation, transliteration can be used in the translation of Chinese dish names under various situations. Some scholars (Zh
您可能关注的文档
最近下载
- 电动叉车安全风险点告知牌.docx VIP
- AQL抽样标准培训.pptx VIP
- 2025广东中山市东凤镇污水处理有限责任公司管网维护人员招聘6人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 家具设计与工艺ppt-板式家具结构与生产工艺.pdf VIP
- 2025河北建材职业技术学院招聘106人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 部编版语文四年级下册第四单元大单元教学设计核心素养目标.pdf VIP
- 初中数学常用二级结论知识点总结.doc VIP
- 我的师德小故事 .docx VIP
- 主要股东或出资人信息及投标人基本情况表模板.docx VIP
- 新型独脚金内酯类似物的结构设计、合成及对水稻生长调控的多维度探究.docx
文档评论(0)