- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
SEFC Book 1中汉语借词引发的思考
SEFC Book 1中汉语借词引发的思考
摘要:英语中的汉语借词为数可观,在SEFC Book 1中就有所体现。在英语新课程的教学过程中充分利用汉语借词的知识能促使学生了解中西方文化交流与差异并能激发他们的学习兴趣。通过汉语借词的知识传递,在新课改中出现的一部分学者绝对排斥母语教学这种误区应当得到修正。中国英语是客观存在的,它不会长他人志气,灭自己威风,合理的利用汉语借词的知识传递来促进英语教学有待引起师生的共同重视。
关键词: SEFC Book 1 汉语借词 中国英语 英语新课改
一.引言
借词(borrowings)又称外来词(loan words),在英国朗文出版公司1993年出版的Longman Dictionary of Contemporary English, (New Edition) 中注释为“a word or phrase which has been borrowed by one language from another”,由此可推出英语中的汉语借词注释应当为“a word or phrase which has been borrowed by English from Chinese.”
汉语借词在英语词汇中的为数十分可观. 如今流行的一句话就是Long time no see (好久不见) (SEFC Book 1A, P92)。它本来是句洋泾浜英语,现在成了英语中打招呼用语之一。在现在使用的人教社2003年版的SEFC Book 1教材中,教学内容涉及饮食文化、名人、体育、节日、礼貌、友谊等题材,非常贴近现代生活。学生在学习本教材过程中,在词汇方面自然会对教材里的汉语借词很感兴趣。高一的学生已经具有一定的英语语法基础,对于Long time no see (好久不见)这样的中国式英语能提出他们的质疑:这个句子并不符合语法。若不明白英语借词这一概念,恐怕他们就会产生更大的迷惑。所以有必要也是一个很好的时机来让他们了解一下英语中的汉语借词的一些情况,同时也能引发他们对学习SEFC Book 1教材的更大的兴趣。
二.英语中汉语借词的历史
借词是语言之间在词汇上相互借用的结果,是一种语言为了适应其表达上的特殊需要,向其他民族或国家的语言借用一部分词归己所用的现象。英语作为一种开放性的语言,在1500多年发展中,从欧洲其他语言吸收了大量词汇. 从17世纪开始, 英国实行海外扩张,掠夺殖民地, 与世界各国的交往逐渐增加, 英语发展成一种世界性的语言, 从法语、拉丁语、德语、希腊语、北欧诸语言中吸收了大量的词汇和表达方式,其数量占英语词汇总数量的50%以上. 在此过程中, 汉语也成了他的一个源泉. 英语借用汉语词语可追溯到17世纪中国丝绸之路(the Silk Road)的开辟,一些中国特有的事物如silk, tea, China等逐步进入英语词汇。英语中大量涌现汉语借词的现象始于100多年前。但由于英语的拉丁字母体系和汉字体系不同以及强势语言对弱势语言的影响,英语中的汉语借词数量只占很小一部分。
近年来随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,西方对中国发生的一切越来越关心,更多的西方人有机会跟中国或中国人接触, 英语中的汉语借词(尤其是译借词)增长速度已经远远超过以前.
三.SEFC Book 1中的汉语借词
英语中的汉语借词是那些汉语言文化中所特有的词汇,主要由专有名词和普通名词两类构成。 初步整理了一下现在使用的人教社2003年版的SEFC Book 1教材中的汉语借词, 按专有名词和普通名词归类大体有以下词语:
专有名词
专有名词主要包括人名、地名和其他一些专有名词,这类借词在英语中占大多数。在SEFC Book 1教材中也占大多数。词的排列顺序主要按照书中出现的顺序。并对这些借词做一些简单介绍。
地名:China; Shanghai; Chongqing; Chengdu; Beijing; Guangzhou; Dalian; Qingdao; Xi’an; Sichuan; Leshan; Mount Emei; Hangzhou; Guilin; the Great Wall; Tibetan; Baotou; Potala Place; Kezil Thousand-Buddha Cave; Three Gorges Dam(三峡); Guangxi; Xinjiang; Tibet; Qinghai; Gansu; Ningxia; Shanxi; Hebei; Tianjin; Liaoning; Heilongjiang; Jilin; Shandong; Jiangsu; Henan; Shaanxi; Hubei; Anhui; Zhejia
文档评论(0)