- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
庞德对中国文化影响研究,英美文学论文|
庞德之于中国文化功过论 ———与《理解抑或误解? ———美国诗人庞德与 中国之关系的重新思考》的作者商榷 内容提要: 本文以庞德与中国文化关系的讨论为出发点,针对国内庞德研究中出现的过激甚至错误的观点———有的文化批评者对庞德与中国的关系采取敌视的态度,并给庞德冠以法西斯集权主义者和肆意篡改与背叛中国文化的文化霸权主义者等名称———试图通过例证,以答疑的方式,以庞德的诗学和译学原则为基础,以译者的特殊翻译情态为前提,来阐明:文化批评必须注重批评的客观性,批评者应尽量避免运用不适当的理论基础和采取不适当的批评视角对一种特殊文化现象做主观臆测,从而导致不应有的文本误读,甚或中伤批评对象。同时,本文还试图从中外文化交流应当遵循的基本原则,即借鉴原则和批评原则两方面,启发探讨国际文化交流的规律和准则。 中国的外国文化和文学研究界应该重视研究埃兹拉#8226;庞德这样一位既是西方现代文学的主将又对中西文化交流做出过贡献的西方文人学者。在中国庞德学研究应该取得许多可喜的学术成果,但是由于多方面的原因,中国的庞德研究却很落后。无论如何,中国的庞德研究不容忽视。而且由于庞德本人的人文思想和文学思想的复杂性导致了这一领域研究的复杂性,因此我们不仅要深入研究,还应当在这一研究中明辨是非,确定方向,以中肯的态度研究庞德的思想及其作品,努力改变落后的庞德学研究现状。“要肯定对方所否定的东西而非难对方所肯定的东西,就不如用空明的心镜去观照事物本来的情形而求得明鉴。”② 这一古训对许多不严谨的文学评论文章都应该是一个警示。 《外国文学》2001 年第6 期上刊登的《理解抑或误解? ———美国诗人庞德与中国之关系的重新思考》(以下简称《理解抑或误解?》) 一文在批评视角和理论基础两个方面都值得商榷。首先,文章的立论有失偏颇:“作者在运用后殖民主义理论研究后认为,作为翻译家的庞德对中国文化的推崇并非纯粹的,绝对的, #8943;#8943;并不具有作为独立文化载体的存在意义。”③ 其实,在庞德与中国文化关系研究中,很难衡量“庞德对中国文化的推崇是否纯粹,是否绝对”。一个外国人对中华文化的推崇,如果其态度是真诚的,其对文化的借鉴曾经有益于其本族文化的发展,那么他的推崇就是有意义的,是值得正面认识的,也是合乎国际文化交流基本原则———借鉴原则的。《理解抑或误解?》一文运用萨义德的权利话语理论所作出的断言“庞德对中国文化的推崇不是纯粹的,绝对的”,令人费解。文化交流旨在学习和借鉴优秀的文化,不是像皈依某一宗教那样要求教徒的信仰必须纯粹而绝对。 这篇文章为了确立批评论点而作出了几重设问:庞德对中国文化的理解有几分? 其作品中的中国文化是否就是中国文化的本来面目? 他所推崇的中国文化是否真正本质意义上的中国文化? 这其中有何本论文由无忧论文网整理提供区别?①这一批评视角和这里每一个质疑点都值得商榷,商榷的意义在于上述疑问并不仅仅是某一位作者的认识,而且在国内的外国文学和翻译两个领域对庞德学和庞德其人有此看法者并不少。笔者在此以答疑的方式阐明一些庞德之于中国文化方面的观点。 问题一:“庞德对中国文化的理解有几分?” 庞德不太懂汉语已是不争的事实,然而一个不太懂或不懂汉语的外国人可以通过许多途径和方法了解中国文化。庞德是一个治学严谨的学者(通过对他的学业和学术的考证很容易明了) ,为了英语诗歌的发展和拯救道德沦落的西方社会,他将自己的后半生许多精力都投入到对汉语文学和儒家思想的研究以及相应的作品翻译上。可以说,庞德对汉语古典诗歌和儒家思想的精髓的理解比一般的中国人,甚至比不少中国文化人懂得多。在他的文论作品和诗歌作品中,我们读到了汉语文学的光辉,领会到了儒家精神的博大。庞德认识到中国古典诗歌对西方现代诗歌的发展具有很好的借鉴意义,懂得中国的儒家思想核心的仁政和德治是世界重新恢复太平的至宝———这个世界只有由仁者用德与法的双重法宝来治理才可能太平和兴隆。中国几千年的辉煌历史使庞德确认了这一点,这也正是他写作《急需孔子》一文的真实意图和心态,也是当他更多地懂得了儒家经典之后便在《诗章》后半部分更多更直接地引用和运用汉字和儒家经典章句的原由,这些都不应该遭到歪曲。虽然从庞德的翻译对汉语文本的忠实程度来看,他对汉语并不懂几分,但从他对汉语古诗特点和儒家思想精髓的理解来看,他的确懂得好几分,而且他有了这几分东西之后便足以将中华文化的精华用于他的文学创作,在社会革新中起到积极的作用。从东学西渐的积极意义上说,由于庞德对中西文化交流所做出的贡献,我们应当以一种中肯的态度来看待他对中国文化的理解程度,而不是简单地把一切都归因于他的汉语水平差,这应该是两个概念。遗憾的是,中国有些文化批评者对二者混淆不清,认为不懂语言无以参与跨文化交际活动,不
文档评论(0)