英汉翻译第七讲 英汉语对比(二).ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译第七讲 英汉语对比(二)

Hypotactic: The dependent or subordinate relationship of clauses with connectives 并列的,从属的,形合的 Paratactic:The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, as It was cold; the snows came. 意合的 参考译文:最令女主人失望的是,她花了许多心思来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到咖啡的芳香、蛋糕的清爽可口、房间内陈设的讲究。而这些可是她最在意、最引以为傲的东西。 Hypotactic vs. Paratactic 汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清《春》) 雨是最寻常的,(它)一下就是三两天。(不过)(你)可别恼,(你)(试着向外边)看,(它正在下着),像牛毛,像花针,(也)像细丝,(它那么)密密地斜织着,(以至于)(人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。 Hypotactic vs. Paratactic Paratactic (意合法) 打肿脸充胖子,吃亏的是自己。 If you get beyond your depth like this , it is you who will suffer at last. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 参考译文:科学家的大脑活动与普通人的大脑活动之间的差异,就像面包师烤面包或屠夫用普通秤称货,与化学家用天平进行复杂分析的操作之间的差异一样,没有什么别的不同。 Graduate: 分等级 Hypotactic vs. Paratactic 从其交友知其为人。 Tell me whom you associate with and I’ll tell you who you are. 总之,前途是光明的,道路是曲折的。 In a word, the prospect is bright but the road has twists and turns. 他天天练习开车,很快就学会了。 He soon learnt how to drive because he practiced every day. Passive vs. Active Active 4. 英语的被动式译成汉语时,若不便采用“被字式”,常常采用“处置式”(把、将、使)。 These questions should not be confused. 不要把这些问题混在一起。 Kissinger was alarmed by China’s first atomic blast in October, 1964. 一九六四年十月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。 Whenever work is being done, energy is being converted from one form into another. 凡是做功,都是把能从一种形式转换成另一种形式。 * *

您可能关注的文档

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档