英汉双语翻译中的意译法.pptVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉双语翻译中的意译法

英汉双语翻译中的意译法 ——BY 杨方 Free Translation 意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译; 通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用; 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性; 大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征; Examples(汉译英) 1,塞翁失马,焉知非福 直译:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 意译:A loss may turn out to be gain 2,长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热 意译:For quite a long time,science has shown a one-way affection towards art. 3,天有不测风云,人有旦夕祸福 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable ?直译与意译的区别 Examples(英译汉) 1,Their accent couldn’t fool a native speaker . 直译:他们的口音骗不了本地人。 意译:本地人一听他们的口音就知道是外乡人。 2,The pen is mightier than the sword. 直译:笔胜于剑。 意译:文治胜于武功。 Practice: 3,Give me liberty, or give me death. 直译:要么给我自由,要么给我死亡(要么让我自由,要么让我死)。 4,It is better for the doer to undo what he has done. 直译:做事的人能取消做过的事是再好不过的了。 5,It is the last straw that breaks the camel’s back. 直译:这是压死骆驼的最后一根稻草。 意译VS直译(一) 直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文.而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调意思精神的一致性;(例:塞翁失马,天有不测风云) 直译在某些时候偏离原文意思或者成为“死译”,而意译则很灵活; 例:1,he was in his birthday suit. 2,Clinton has a clever tongue. 意译VS直译(二) 意译更加简洁明快; 例:1,岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与; Time and tide wait for no man, an opportunity once lost is lost. 2,Adam’s apple 意译更加符合目标语言国的文化,与读者更加贴近; 1,打开天窗说亮话。 To open the window and say bright words. (?) 2, A thief is a thief. * *

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档