中英习语中英文翻译与比较开题报告.doc

中英习语中英文翻译与比较开题报告.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告 题目:中 英 习 语 翻 译 与 比 较 姓 名: 学 号: 指导教师: 班 级: 系 部: 毕业设计(论文)开题报告 课题的目的及意义 课题目的: 习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。习语已渗透到人类生活的各个方面,因此习语翻译的确切性变的越来越重要。本课题通过研究中西习语的翻译与比较,用一定实证研究来表明中西习语翻译差异及其差异影响原因,从而认识到在习语翻译领域中我们所要注意的问题,并在实践过程中找到有效可行的解决方法,习语的准确翻译有利于更好的理解中西方语言及文化差异,更能促进中西方语言及跨文化交流,更好的促进读者的理解。英语和汉语都拥有大量的习语,而同时习语的文化因素也是翻译的难点。通过对英汉习语中的文化差异的研究,了解其文化的差异,能更好地进行互译。 课题意义: 中英习语是两国民族文化中的精华部分,其浓缩了中英两个民族在地理环境、文化传统、宗教影响、生活方式及价值观等诸多方面的差异,因而也是语言学家和翻译学家研究探讨的重要方面。 关于习语翻译的讨论一直是翻译界的热点因为这种语言形式是中英两国文化所在,同时也是文化冲突所在。因此,更好的了解中英习语的翻译与差异有利于我们对中英文化的理解,更有利于沟通,促进文化交流等以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。 习语是人们在长时间的使用中不断经过提炼而成的固定词组和短句,作为人们智慧的结晶,习语折射出优秀的文化历史。它们用极为简练的方式表达生活的形象,给人一种美感。所以探究英汉习语中的文化差异,对我们了解不同的历史文化以及对非英语国家的人进行交流与沟通有一定的帮助。 课题的主要任务;研究可能遇到的问题以及解决的方法和措施 主要任务: 仔细分析课题,明确课题的研究方向以及任务; 查阅大量相关书籍、刊物和浏览网络;搜集大量关于习语翻译的语言和文化差异的资料信息; 系统地构造课题的框架; 从语言的各个方面分析英汉习语翻译及其差异; 从不同性质的文化差异分析英汉习语翻译; 根据所学的翻译理论知识结合实际语言及文化差异分析其对习语翻译的影响; 通过对现状问题的分析提出解决方案及对策; 完善论文。 可能遇到的问题: 1.对习语中语言及文化的作用的认识可能不是很全面; 2.对习语在跨文化交流中的作用不够清晰; 3.详细资料收集困难,文献不足,不能全面; 4.解决问题的方法可能不全面; 5.缺乏系统的规划和理论指导。 解决方法: 1.通过网络搜集各大广告的相关资料,积累素材,提高认识; 2.阅读有关广告学书籍,了解广告的发展历程,从而认识广告在国际文化交流中的作用; 3.通过图书馆以及数字图书进行收集; 4.根据结论提出可操作性意见及建议; 5.遇到困难时及时与指导老师联系,寻求帮助。 论文大纲 The translation and comparison of English idioms Abstract Idioms are the essence of language,they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation,Cultural differences have great influence on idiom formation,and they are difficult points in idiom translation.In this essay I will analyse the difference between Chinese and English idioms,in this process,of course will meet many problems,To solve these problems, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.I will according to the definition,characteristics,and the background of the idiom tra

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档