必威体育官网网址协议关键句.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
??入门级:      1、 孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。   2、 中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。   3、 《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。   4、 香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。      中级篇:      1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度有哪些信誉好的足球投注网站栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。   2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。   3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。   4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。      高级篇      1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。   2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。   3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。   4、其他中文或英文原版著作。         三、法律翻译的前途      外资律所法律翻译的月薪大概在一万到五万之间,看个人能力和机遇。      目前外资所扩张得厉害,法律翻译供不应求,薪水应该看涨。      应聘我所的法律翻译候选人的测试稿,我看过十多份,真正好的有四份,有几份根本不合格,剩下的就是可用但需要修改的了。感觉招个好法律翻译挺难的,上面说的做得好的那四个人,都是从别的所挖过来的。      在律所做翻译做到一定程度,会比较困惑,我现在比较困惑的一个问题就是:如果我努力提高自己,会越做越快,越做越好,但为公司挣的钱反而越来越少,因为我用的时间少了,而律所是按小时收费的。翻译不像律师,小时收费标准的差别可以很大。   英文合同的词汇与句型      1、 开场白(合同的当事人背景介绍)   The contract is made and entered into on (day) of (month), (year), by and between: (hereinafter refered as “Party A”), a corporation organized and existing under the law of the state of , with its registered office located at , and (hereinafter refered as “Party B”), an individual , with nationality residing at .      参考:本合同于 年 月 日签订,双方当事人为:依照 州法律组织设立的 公司(以下简称“甲方”),主营业地为 ,与 国籍的的 (以下简称“乙方),居住于 。     2、 过渡条款   Now therefore, in consideration of the premises and convenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:      参考:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:      注释:premises 一般理解为与房屋有关的基础不动产或住所。    但英文合同中一般理解为“前提条件”,此处引申为“对价”     3、 结尾条款   In witness whereof , the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representative of both parties on the date and year first written above .   

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档