政治文本的翻译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
政治文本英译过程中常见问题及其处理方法 ——以?十八大报告?为例 摘要:我国与世界各国关系的不断深入,要想让其他国家深入了解中国特色社会主义,那么政治文本的英译便是非常关键的环节。然而,政治文本的英译过程中却或多或少地存在一些问题。比如政治文本中多出现无主句,句子与句子之间多并列关系,主从关系不明显等。本文将以?十八大报告?为例,基于政治文本的行文特征,从词汇、句子和语篇三个角度集中探讨其中的一些常见问题,并提出相应的解决办法。 关键词:政治文本;词汇;句子;语篇衔接 引言 在汉译英的过程中,由于汉英两种语言自身语言习惯不同且存在很多文化差异,因而不可避免地会存在很多翻译的问题。本文通过对新近出炉的?十八大报告?的英译研究发现,在集中体现中国特色政治的?报告?文本中更容易出现典型的错误,因为政治文本的性质要求翻译首先要忠实原文,否则就会背离国家的大政方针政策。有的政治文本为了避免政治翻译上的错误就更容易套用中文文本的结构,导致译文机械呆板。根据观察研究,发现政治文本具有以下特点,就词汇方面,政治文本中多含具有中国特色的词汇,用词含糊枯燥晦涩,不易理解,多重复,此外还经常出现一些特定的缩略语,增加了翻译困难。就句子结构方面,政治文本中多无主句,即按照汉语语言习惯,根据上下文的语境,省去句子的主语。此外,句子结构松散,句型单一,多以并列句出现,句子与句子之间主从关系不明显,而在英语中,句子的主语至关重要,且句子与句子之间的主从关系明显。最后,从语篇角度来看,由于英汉两种语言的衔接手段的不同,政治文本的英译应更加注意语篇的衔接问题。本文将从以上各个角度,以?十八大报告?为例,就政治文本的英译中常常出现的问题进行探讨。 政治文本英译过程中词汇翻译的处理 (一)具有中国特色的政治词汇 由于中国和西方国家在政治体制方面存在很大差异,因而,在政治文本中也就无法避免地会出现一些中英两种语言无法对应的现象,也就是说,很多具有中国特色的政治词汇在英语中无法找到与之完全对应的词语。而中央编译局的审译徐梅江指出:中文里一些重要的、频繁使用的词语在翻译成英语时必须标准化不宜有过多的译法。因此在翻译此类词语的时候,我们必须采取统一的译法。 例如:“三个代表”重要思the important thought of Three Represents,爱国统一战线the patriotic united front,四项基本Four Cardinal Principles,民族区域自治制度the system of regional ethnic autonomy(?十八大报告?)。 (二)语义含蓄模糊的词语 虽然政治文本要求用词精准,但其中也会出现笼统的表达。中国人一看便能明白,但如果译文也保持含蓄模糊的风格,译文读者恐怕会难以理解其中的真正含义,因而,在翻译此类词语时,要把表达含蓄的词语确切明了化,让译文读者一看便能懂得其中的含义。 例如:就业更加充分。 译文:There should be more employment opportunities. (?十八大报告?) 在这句话中“充分”一词的含义是指提供更多的就业机会,为更多的人解决就业问题,如直接按照字面意思译为full或者sufficient,译文读者看后肯定还是不能理解其真正含义,因而在英译过程中应将原文的含义明显化,译为more employment opportunities,可以使读者一目了然,避免理解上的偏差。 (三)特定缩略语 政治文本的语言准确精练,言简意赅,有很多表示特定含义的缩略语,而在英语中却没有与之相应的说法,因而,在翻译此类词语的时候,不能按照字面意思简而译之,而要把缩略语所隐含的特殊意思翻译出来,这样英文读者才能明白。 例如:推动两岸关系 实现重大转折,实现两岸全面直接双向“三通”。 译文:We have achieved a major transition in the relations between the two sides of the Taiwan Straits, with direct and two-way links of mail service, transport and trade fully established. (?十八大报告?) 一提“两岸关系”,熟悉中国政治的读者都知道是指中国大陆与台湾之间的关系,但译入语读者却未必熟知这一点,因而在翻译的过程中不能将“两岸关系”直接简单地译为the relations between the two sides,而应该将这两岸的具体所指翻译出来。此外,“三通”一词的具体含义是指海峡两岸直接通邮通商通航 参考文献 [1] ?中国共产党第十八次全国代表大会

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档