网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

unit 6-1 词语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unit 6-1 词语的翻译

词性转换和词汇变换 词语的指称意义具有多重性,即一词多义。词语搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一,也是翻译中理解词义的重要手段。 方法:结合词语所处的具体搭配关系和语境进行全面分析。 (1)他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 从上下文选择词义 说来话长 It’s a long story. 这可真说不过去 This is really inexcusable. 他姓什么,我一时说不上了。 I can’t recall at the moment what his name is. 我看出他的心事。 I could read his mind. 从他的话音里,我能听出点东西。 I could tell something from the tone of his voice. (2) 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今 He is my father. This girl is really beautiful. This man reads every book he can reach. If this can be tolerated, what cannot? praise the past to condemn the present 确定词语蕴涵意义 词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。 月亮——团圆、爱情、故乡 (中国) moon ——反复无常的性格、阴森的气氛、月圆之夜现身的狼人。(英美) 玉——珍贵,高洁 jade: 英语中如果指女性,比喻意义是“不名誉的女子,荡妇” 词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。应不影响指称意义传达的前提之下尽可能在译文中反映处原文独特的文化信息和审美价值。 (3)他是个纸老虎。 He is a paper tiger. (4)……只因生得妩媚风流,满学中都送了个两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。 Version A: But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely. (杨宪益、戴乃迭译) Version B: …because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious. (David Hawkes译) 某某夫人:Lady xxx (Lady Wang) 某某家的:Mrs. Xxx or xxx’s wife (Mrs. Zhou or Zhou Rui’s wife)? (5) ……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。 the countless taverns and music halls. (6) …两块肩胛骨高高凸出,印称一个阳文的“八”字。 …and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. Compare: character “eight” cut in releif Compare the following translated versions, chose the one that best expresses the implied meaning: 买大包装的吧,便宜多了。 Buy the economy size. It’s a lot cheaper. Buy the large size. It’s a lot cheaper. 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一 种苦役。 Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor. Specific method 1. Literal translation (直译法) 芦笛岩 Reed Flute Cave “三资”企业 “three f

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档