- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的红楼梦英译本数据统计与分析社科网
《中国英语教育》2009 年第1 期,总第23 期
English Education in China Number 1, 2009
基于语料库的 《红楼梦》英译本数据统计与分析1
刘泽权, 刘超朋
(燕山大学 外国语学院, 秦皇岛066004,河北)
提要:《红楼梦》中英文平行语语料库由《红楼梦》中文原文和三个全译本构成,汉语原文与三个英文译本
做到了句子层面的对齐和属性的标注,既可实现汉语原文与任何一个英文译本的单语检索,又可以实现汉
语原文与三个英译本之间的任意搭配的平行检索。本文通过语料库软件和统计工具将三个英文译本的一些
基本特征进行统计和初步的量化分析,试图通过数据对三个英文译本的异同进行探讨,进而揭示三个英文
译本译者各自的风格。
关键词:《红楼梦》;平行语料库;数据统计;译者风格
中图分类号:H3 文献标识码:A
1. 《红楼梦》中英文平行语料库简介
《红楼梦》中英文平行语语料库为国家社科基金项目“ 《红楼梦》中英文语料库的创建
及应用研究” (项目批准号:05BYY028 )和河北省科技支撑项目“面向平行语料库的数据网
格关键技术研究” (项目批准号:072135217 )成果之一。该平行语料库的中文文本采用蔡
义江校注、浙江文艺出版社出版的《红楼梦》,英文文本为:英国人乔利 (Joly,1892-3)
的前 56 回全译本 (简称 “乔译”)、英国汉学家霍克思和闵福德 (Hawkes Minford,
1973-86 )的120 回全译本(简称“霍译”),以及我国翻译家杨宪益与夫人戴乃迭(Yang Yang ,
1978-80 )的120 回全译本 (简称 “杨译”)。
《红楼梦》中英文平行语料库在段落及句子层面进行了一个中文原文与三个英文译本的
对齐,并且进行了汉英句子属性的标注。该库中段落层面对齐的语料占全部文档的98.9% 。
这些文件不包括霍译第18、67 回,乔译的第18 回,原因分别为:(1)霍译、乔译的第18
回英译与语料库中所采用的汉语原文出入很大,有一些情节不对应,并且标题的翻译完全不
对应。(2 )霍译的第67 回与语料库中所采用的汉语原文不对应,情节有些出入。句子层面
对齐的语料库文档占全部文档的93.58% 。由于译文所根据的《红楼梦》汉语版本的不同以
及标注过程中个别语料存在一些问题,句子层面对齐的语料暂不包括乔译、霍译、杨译的第
18、25、51、52、53 回以及霍译、杨译的第67 和112 回。这些章回将在以后进行进一步
处理,以尽可能多地录入平行语料库中,使得该库更加完善。关于该语料库的创建过程及相
关标注准则请参见刘泽权、田璐和刘超朋 (2008 )。本文仅对目前所能检索的项目和统计的
结果进行对比分析,以便对三个译本在语言使用和译者风格上的异同作一初步和客观的描
述。
2. 语料库与译者风格
自从 Baker (1993)倡导将语料库应用于翻译研究以来,语料库语言学的研究方法已
经被广泛应用于译者风格的考察、译语普遍性的验证、翻译培训以及翻译教学等理论与实践
1本文受到下列资助:国家社科基金项目 “《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究”(项目批准号:
05BYY028)、河北省科技支撑计划项目“面向平行语料库的数据网格关键技术研究”(批准号072135217)、
河北省社会科学基金项目“中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建”(批准号
HB08BYY008)。
《中国英语教育》2009 年第1 期,总第23 期
English Education in China Number 1, 2009
的诸多方面,并取得了丰硕成果 (刘康龙、穆雷 2006 )。
译者风格的考查是语料库在翻译研究中的一项重要应用。Hermans (1996)认为在译
文中有另一个声音, 即译者的声音。Baker (2000 )将风格定义为以一系列语言或非语言特
征所表现出来的个性特征。通过有别于其他译者的个性化语言习惯, 译者在译本中留下了自
己翻译风格,具体表现在文本类型和翻译策略的选择以及译者所运用的前言、后语、脚注、
文内解释等方法。利用语料库进行研究, 对一些难以捉摸的和不引人注目的语言习惯进
文档评论(0)