- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[文学]四字词语的翻译-09级用
词汇的翻译(四) ----四字词语的翻译 一、四字格的英译汉 四字词组是汉语的一大特色及优势,它结构严 谨,言简意赅,音节优美,富有感情色彩,因此受 到广大人们的喜爱。 汉语拥有纷繁的“四字格”词组。它涵意深刻结 构型短小,生命力旺盛,表现力强。四字格有两 大类(冯树鉴,1995:304):一类是汉语成 语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组 合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一 定的语境灵活组合。 四字格的英译汉 我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念,包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、“满脸堆笑”、“洗劫一空”。 “四字格”在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作用。 四字格汉译英 四字词组是汉语的一大特色及优 势,结构严谨,言简意赅,音节优美,富 有感情色彩。 四字词语两部分的语法关系可以是 主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字 词组可以分为主谓词组、动宾词组、 偏正词组或并列词组。 四字格汉译英 例如: 市场繁荣、质地优良(主谓词组) 发展经济、优势互补 (动宾词组) 富裕生活、家庭教育(偏正词组) 改革开放、艰难困苦(并列词组) 四字词语的翻译 四字词组可分为自由词组和固定词组。 例1:在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。 Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation. 四字词语的翻译 例2:花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. 四字词语的翻译 例3:他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf. 例4:这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 四字词语的翻译 四字格的翻译策略: 直译:概念意义与文化意义完全相同的这类成语能够直译。 例如1、处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。 It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze, and to adhere to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people. 四字词语的翻译 例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问…… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world… 四字词语的翻译 亡羊补牢 to lock the stable door after the horse has been stolen 祸不单行 Misfortunes never come singly. 画饼充饥 Draw cakes to allay hunger. 剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl 外强中干 Outwardly strong but inwardly weak 礼尚往来 Courtesy requires reciprocity 刻骨铭心 To be engraved on one’s heart and
文档评论(0)