网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英语言文化差异对汉译英的影响.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言文化差异对汉译英的影响

英汉文化差异对汉译英的影响及其对策 董敏敏 众所周知,中西方文化差异给翻译带来了许多的理解障碍,因此我们在进行英汉翻译时,应有意识地关注文化差异所带来的影响。正如美国翻译理论家E. A .N id a 所指出的:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当的加以理解。”【1】 一.英汉两种语言不同的特点对翻译的影响及对策 英语属于印欧语系,是一种综合性语言,词的本身有形态变化,比如代词的格、动词的时态和名词的单复数。汉语属于汉藏语系,是一种分析型语言,语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、次序等手段来表示。【2】从句子结构来看,英语重形合,汉语重意合,因此在翻译英语时,不一定要翻译所有的连词。反之,在翻译汉语时,应该把汉语中省掉的连词补译出来,使句子逻辑性更强。例如:除夕不放假,这是一个很大、很关键的问题。如今这个问题已经解决。因此,大冯怀着一种喜悦和欣慰的心情,迎接着首个放假的除夕的。People had to work on lunar New Year’s Eve. This crucial problem that has haunted Feng is solved at last. He is greeting the first free New Year’s Eve with a delighted and relieved state of mind . 二.历史文化与审美意识的差异对翻译的影响及对策 由于历史文化的不同会导致人们在翻译中出现无法理解、语意模糊的现象,因此必要时,应采用加注法来增强理解。例如:张飞的“蝴蝶脸谱”就是显示性格和图案美的高度统一的精品。Zhang Fei ,a heroic character from the three kingdom period (220-280),has a facial design in Peking opera in the shape of a butterfly—a masterpiece perfectly combining personality and artistic design. 此处对张飞进行了必要的加注,用来告诉读者张飞是中国三国时期的人物,使读者便于理解。其次,由于文化的差异导致人们价值观及审美意识的不同,使得人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点或看法。因此我们翻译时要用同义词来替换某些词语,以使语义贯通,译文简洁。例如:(京剧)脸谱主要是用在“净”、“丑”这两种角色的脸上。“净”又称“花脸”,“丑”,就是“丑角”。Masks ,applied to the two roles of the “Jing” or ”male character” and the “Chou “or “clown”, serve two purposes .京剧是中国的国粹,“净”和“丑”是京剧角色,在英语中是没有对应词的,译者采用音译,用斜体注明。“花脸”和“丑角”是“净”和“丑”的别称,也是他们的同义词,“male character”突出了”净“的角色,这样更能使人了解到京剧的特殊元素,而且“clown”是西方马戏杂技舞台上不可或缺的滑稽人物,该角色面部化妆夸张而且以白色为主,这一点与京剧“丑角”鼻梁上抹白粉颇为相似。这样就使得译文显得更加流畅自然。 三.英汉思维差异对翻译的影响及对策 思维发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。人们由于长期生活在某一特定区域,形成了各自的文化特征,因而也就形成了不同的思维方式。第一,英语属综合分析语,有形态变化,又有相同固定的词序,及丰富的虚词。而汉语则是典型的分析语,无形态变化。【3】因此,英语相对汉语而言词序比较灵活。英语倒装现象便是词序灵活的表现。例如:只有除夕放假,年文化的主题及相应的民俗才有了一个承载的空间与平台,传统价值观和文化魅力才不会涣散。Only a free New Year’s Eve can offer space and platform to observe the folk customs that reflect the theme of New Year culture can give full play to traditional value and cultural charm of this festival. 第二,传统的中国文化思维方式偏重于形象思维,因而显得“实”、“明”、“直”、“显”、“性”、“象”,往往措辞具体,涵义明确,叙述直接,而西方文化思维方式偏重于抽象思维,往往有一种“虚”、“略”、“曲”和“隐”的味道。【4】例如:“除旧迎新”

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档