- 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015高考语文一轮复习课件:专题十二断句和翻译概要
这段文字中,“晋公有异于初,不以辅助相许”是什么意 思呢?句中的“异”是“异心”,还是“不同”之意?上文说, 裴晋公在未做官时,曾与他人相约,一旦“显重”就“彼此引 重”,而现在裴已为相,却不肯答应某人担当辅弼之臣的请求。 从这里可以看出,裴晋公的做法似与当初相约有所“不同”, 而看不出“异心”——对国家有叛逆之心。因此本句的意思是: 裴晋公与当初不同,不肯答应让我任辅弼之臣。 “理解并翻译文中的句子”,这“文中”,强调的就是语 境,不论是“理解”还是“翻译”,离开了具体的语境,往往 是要出错的。 (二)正确翻译文中语句 按照高考评分标准,翻译的赋分点在句中重要的词语和考 纲要求掌握的特殊句式上,因此,翻译的关键就在于判定句中 的关键词语和特殊句式,。 1.判定关键词语 (1)关键实词 这里,特别注意两类词的判断: ①通假字的判断,判断该字是否通假,要靠平时积累和临 场推断。推断有两个标准:一是用该字意思在上下文中实在讲 不通,二是该字与哪个通假字音近形似。 ②活用词的判断(见专题“理解常用文言实词在文中的含 义”)。 对确定好了的关键实词,一定要准确译出其意,不含糊, 不游离,不意译。例如通假字,翻译时一定要写出其本字,不 能照抄句中原字。这里,要特别注意对下面三类词的翻译: ①古今同形异义的双音节词语,一定要拆开翻译。如“亲 信”是古今同形异义的双音节词语,翻译时一定要拆成“亲近、 信任”两个词。 ②活用词。要遵循一定的规律和固有的格式。如:用作状 语 的名 词大 都要在前 面加上适当的 介词,如 “像 ……” 、 “用……”、“在……”;活用为名词的动词、形容词,要用 动词、形容词作定语并补出中心语;活用为一般动词的名词, 大都要带上该名词再加一个动词,如“填然鼓之”中的“鼓” 应译为“擂鼓”;意动用法要用“认为( 以为)……”或“以 (把)……为(看做、作为)……”的格式进行翻译;使动用法要用 “使(让)……怎样”的格式翻译。 ③疑难或陌生的词,要借助语境和实词的推断方法,并联 系自己平时的积累去较为合理地翻译它,而不是硬译或干脆不 译。 (2)关键虚词 关键虚词分为必须译出的虚词和不必译出的虚词,能译出 的要尽量译出,不须译出的切不可强行译出,不然会画蛇添足, 弄巧成拙。 必须译出的虚词: ①对有实词义项的虚词则须译出实义,如“之”、“其” 等; ②现代汉语中有与之相对应的虚词可以进行替换的,如 “之”、“而”、“以”等,即便是语气词也可用相对的词替 换。 不必译出的虚词: ①起语法作用的,如“之”取消句子独立性,“之”、 “者”作宾语前置、定语后置标志; ②表停顿作用的,如“生乎吾前,其闻道也固先乎吾”, “也”表示句中停顿,起到舒缓语气的作用,不译; ③起衬字作用的,如“顷之,烟炎张天”,句中的“之” 起补充音节的作用,不译; ④发语词,如“夫庸知其年之先后生于吾乎”,句中的 “夫”为发语词,不译。 2.判定特殊句式 文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、 省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想 能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征,否则就 极容易易造成失分。其中省略句在广东高考文言语句翻译中十 分常见,我们一定要注意,并在翻译时一定要把省略的内容补 出来。 特殊句式的翻译,如倒装句,译时须调整为合乎现代汉语 语法的结构形式;省略句,要补出文言语境中省略的成分;被 动句,要译出句中被动关系;判断句要译出“是(不是)”字。另 外,文言文中还有些固定的格式,如“所以”、“有以”、“得 无”、“无乃”和“不亦……乎”、“何……为”、“……之 谓”等,它们都有固定的翻译方式,必须按其固定的方式进行 翻译。 文言文句子翻译的基本方法有直译和意译两种。 1.直译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对 应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字 落实;不足之处是有时译句文意难懂,语言也不通顺。这时就 要采用“留、换、删、补、调、缩”等方法。 (1)留。即保留法。保留古今意义完全相同的专有名词,如 国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书 名、度量衡单位等。如: “至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应保留。 另外,“留”指尽量保留原句的结构形式,依序写入译文中, 不得随意变换词序。 (2)换。即替换法。有些词语意义已经有了发展,用法已经变 化,语法已经不用,在翻译时,应用现代词汇替换这些古代词汇。 如: 这里的“拜”、“寻”、“除”应分别替换为“授予
文档评论(0)