lecture9汉英词义的对比概要.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture9汉英词义的对比概要

Lecture 9 A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation II.英汉语义对比及词的翻译 1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基础。 1.1. full equivalents: 这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如: 日 sun , 月 moon CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树 1.2. partial equivalents: 有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。 它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:   uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)   milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体); film胶卷(一般),影片(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 醋(概念意义)有不高兴,坏脾气的内涵意义 醋(概念意义) : 有妒忌的内涵意义 1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow / 功夫 kungfu 1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 干部 Cadre / official / functionary / administrator 炕 a hot brick bed / kang 冰糖葫芦 candied haws on a stick 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的难度, 需通过适当的翻译技巧加以克服。 *此外,还得注意一些词的词义的发展变化: hot-line 热线( 原指美国总统与前苏联首脑直接通话的线路。 现指人们提意见,咨询或预约的直线电话。 Home cinema 家庭影院( 原指场所,现指设备) Water- gate, Iran-gate (原指门,现指丑闻) 2.词汇翻译中常见的难题 “words do not have meanings; people have meanings from words.” (词本无义,义随人生。) 汉英词语间的差异带着浓厚的文化特征,出现了多义词,歧义词及双关语、同义词、反义词、词汇空缺等等常见而难以翻译的语言现象。 2.1多义词的翻译 多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中的含义。 1)根据上下文正确理解原文的词义 如:“发”, 发货 deliver goods 发言 speak at the meeting 发烧 have a fever 发信 post a letter 发邮件 send an e-mail 发电 generate electricity 发传单 distribute leaflets 发光发热 emit light and heat “意见” 他们就大家共同关心的问题交换了意见。 They exchanged views on the issues of common concern. 专家对这个项目提出了修改意见。 The experts made some suggestions for the revision of the project. 大家对你很有意见。 People have a lot of complaints about you. 他们在会上闹起了意见。 They got into disputes at the meeting. 对比表明,汉语“杀”要比英语kill语义范围窄,一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;当然也有“杀风景”、“杀威风”、“杀价”等用法,但不及kill宽泛; 英语中不仅可以kill有生命的东西,也可以kill无生命的事物。所以,翻译实践中切不可一律以kill译“杀”,否则会闹笑话。 The Black Death was a disease that killed millions. 黑死病是一种夺取千百万人生命的疾病。 Too much garlic killed the taste of the meat. 太多的蒜破坏了肉的味道。 He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档