ppt_中西文化差异概要.ppt

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ppt_中西文化差异概要

中西文化差异;;美国地图;小图片展示点滴生活中的差异;Opinion/意见 ;导入:点滴生活中的差异;Way of Life/生活方式 ;Punctuality/准时 ;Contacts/人际关系 ;Anger/对待愤怒 ;Queue when Waiting/排队 ;Sundays on the Road/周日的街景 ;Party/聚会 ;In the restaurant/在餐厅 ;Traveling/旅游 ;Handling of Problems/处理问题 ;Three meals a day/三餐 ;Whats Trendy/时尚 ;Transportation/交通工具 ;Elderly in day to day life/老人的日常生活 ;The child/孩子 ;oneself/自我 ;The Boss/领导 ;Moods and Weather/心情与天气 ;一、从动物形象说起; ;美国的语言文化继承自英国,英民族一向重视畜牧业,以游牧为主的生活方式决定了“马”在古代西方作为使役工具的作用。因此,在英语里,“马”被赋予了“牛”在汉语中全部的文化伴随意义。如:力大如牛用“as strong as a horse”、“力气大”往往说成“horse power”、而“踏实肯干、任劳任怨”则是“work like a horse”、“能吃”则是“eat like a horse” ,甚至连 “吹牛”都用talk horse来表达。;汉语中“虎”为百兽之王,它威武雄壮,特别是额头正中的“王”字纹样更显示出它的英雄本色。虎在中国文化中的含义是“勇猛、强大、威武”的那类人或事物。例如“狐假虎威”、“山中无老虎,猴子称大王”;象征“权力”的如:“虎节”、“虎符”等;“虎”亦用来比喻“勇猛威武”,如“虎虎有生气”、 “五虎上将”、“生龙活虎”等。今天,在农村不少人家也喜欢给孩子戴虎头帽、穿虎头鞋,为的就是趋吉避邪,吉祥平安。 ;The Lion King;英语中, “狮子”为百兽之王(Lion is the king of animals),它代表着忠诚、勇敢和力量 (royalty, courage and strength),英民族人们更常用狮子来比喻权利、勇猛和危险。所以,汉语里的虎的形象要用lion来表示,如:lion heart勇士;a lion in the way,拦路虎;to play oneself in the lion‘s mouth,置身虎穴; come in like a lion and go out like a lamb虎头蛇尾 ; 中国人一般在心理上鄙视狗这种动物,狗在汉语中是一种卑微的动物,在汉民族的文化史上从来就是卑劣与无耻的代名词,与狗有关的习语大都含有贬义。例如:汉奸走狗、狗头军师、狗仗人势、狗急跳墙、狗血喷头、狐群狗党、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、狼心狗肺、狗胆包天、狗腿子、狗眼看人低等。;西方文化对狗情有独钟,认为狗是人的忠实朋友,将狗视为宠物,倍加爱护。人们喜欢狗的忠实、可靠、勇敢、聪明的品质。狗是许多人家中的宠物,在主人家中地位很高,有专门供狗住的“狗屋”、供狗吃的“狗食”、供狗玩的各种玩具。 有的人把狗当成了“家庭成员”来对待。英语中的dog被称为人类最好的朋友,以dog指人,意思相当于fellow,例如,a lucky dog(幸运儿),a lazy dog(懒家伙),这些都表示一种亲昵关系,没有任何侮辱含义。;表面上看是对应的词语,但文化含义却不同: 前者是骂人语, 后者指“年事已高且经验丰富的人”;脚踩五彩祥云的金龙;;;; 炎黄子孙 龙的传人;;皇帝的威严和至高无上的权利;在西方神话传说中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅 膀,身上有鳞,托着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。西方人认为dragon是生性凶残的动物,是十恶不赦的妖怪,是邪恶的象征。因此,文学作品中龙的形象也很负面。大家还记得我们小的时候读的童话故事里看守着城堡里美丽公主的恶龙吗?;看守城堡中美丽公主的恶龙;黑暗龙骑士;基于这种形象,西方世界中的dragon 是 “悍妇”、 “恶魔“ “凶暴的人” “凶神恶煞” 的代名词。 圣经中,The great dragon指“恶魔撒旦”。由此可见,英语的“dragon”和中国的“龙”在文化内涵上存在很大差异,英美国

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档