广告商务英语翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广告商务英语翻译课件

商务英语翻译 By Nigel Ye I. Definition of advertising Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. 好的广告翻译能够给商品增辉,差的英译则有损商品或企业形象。(CIS, 即Corporation Identity System.) II.广告的功能 AIDA Model Attention: 比如1. Women can indeed go bald! 谁说女子不秃头!(女子护发中心) 2. I was in love with a girl named Cathy. I killed here. (酒后驾车) Interest: 比如:Every time we race, you win. 每次我们竞赛,你总赢。(Yamaha电子琴) Desire: READ THIS AD STANDING UP. (小儿麻痹症募捐广告,引起联想) Action: Just do it! (Nike公司广告,简单明了) III.广告的词汇特点 1.大量使用形容词,包括形容词比较级和最高级。 形容词极尽修饰之能事,或生动形象地美化产品,增添其吸引力,或股东消费者增强其购买信心。 【例1】戴尔电池:独创 最佳 Dale Batteries: the original and still the best 【例2】让我们做得更好(飞利浦) Let’s make things better. 【例3】体验迅速、体验不同、体验清凉有效去除红眼的ROHTO V滴眼液 Experience fast, experience different, experience cool effective redness relief for eyes –ROHTO V Cooling lubricant/Redness Eye Drops 补充:大量使用积极、肯定和褒义的形容词已司空见惯、不胜枚举。一下是一些使用频率高的形容词。 new free great favorite big good better best more easy superior ideal rich safe fresh comfortable top powerful ultimate amazing leading satisfying modern extra special pure fashionable latest 【例4】Romantic. Mysterious Italian. 浪漫与神秘来自意大利. 【例5】All you need is some good company, good coffee, and vivid imagination. Only Taster’s choice is good enough. 你所需要的无非是好的伴侣,好的咖啡和丰富的想象力。只有Taster才是惟一正确的选择。 【例6】Seriously smooth, mysteriously mellow, gloriously golden. Who can resist the magic of Camus XO Cognac? 诱发美感的温和,神秘的醇芳,荣耀的金色。有谁能拒绝Camus XO Cognac的魅力呢? 【例7】Tastes richer…mellower…more satisfying. 品味更浓···更醇···更令人满意。 2.创新拼写,增强吸引力,生动有趣 故意misspelling,或加上prefix或suffix以创造新词(coining words),以突出商品的新、奇、特等。 【例8】二人结伴

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档