- 1、本文档共147页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译
第五章 外宣新闻题材翻译 实用英语翻译 Contents 5.1 外宣新闻题材文本特点 5.1.1公示语的文体特点 5.1.2 新闻报道的文体特点 一、用词精炼、新颖 (一) 简短词 (二) 缩写词 (三)节缩词 (四) 新词 (五) 时髦词 (六) 形象化词汇 (七) 借用词汇 (八)掺用外来语 二、句式灵活、多样 (一) 语序的灵活性 (二) 句子成分结构的多样性 三、时态呼应不拘规则 四、被动语态频繁使用 五、善用修辞,讲究效果 5.2 外宣新闻题材文本翻译 5.2.1 词的翻译 英译汉:词义的准确定位 一、缩写词的翻译 二、节缩词的翻译 (一)留头去尾 (二)截头留尾 (三)截去头尾、保留中间 (四)截去中间、保留首尾 (五)不规则裁剪词 三、新词的翻译 (一)引申法 (二)造词法 (三)派生法 汉译英:选词简短、达意 5.2.2 句的翻译 英译汉:语序的调整 一、定语位置的调整 二、 状语位置的调整 三、 同位语位置的调整 汉译英:区分主次信息,调整句子结构 一、. 用介词短语作状语传递次要信息 二、 用定语从句传递次要信息 三、 用其它语法手段传递次要信息 5.2.3 篇章的翻译 语篇结构的调整和重构 信息的增加与删减 5.3 翻译训练 5.3.1 公示语翻译 一、翻译原则 二、翻译实践:英汉互译 (一) 说服型 (二) 信息型 (三) 警示型 三、技巧解析 四、参考译文: 5.3.2 会议致辞的翻译 一、翻译原则: 二、翻译实践:英汉互译 三、技巧解析 四、参考译文 5.3.3 消息的翻译 一、翻译原则 二、翻译实践:英汉互译 三、技巧解析 四、参考译文 5.3.4 启事的翻译 一、翻译原则 二、翻译实践:英汉互译 三、 技巧解析 四、参考译文 遵循新闻信息的准确性和信息传播效果最佳化相结合的原则 考虑目的语读者的文化背景、价值观念、思维、心理、语言习惯等因素,在翻译过程中,对原文本的信息要有选择地增加或删除,对原文的语言表达方式和篇章结构要进行适当地调整,提高译文的可读性,实现译文的预期功能。 5.3.1 公示语翻译 5.3.2 会议致辞的翻译 5.3.3 消息的翻译 5.3.4 启事的翻译 一、翻译原则 二、翻译实践:英汉互译 三、技巧解析 四、参考译文 公示语是以公众为对象,具有说服、警示和提供信息等功能的文本。 公示语的翻译应实现原文所具备的功能,必须以译语读者为中心,尊重译语读者的语言习惯和阅读习惯,取得译文的预期效果。 根据纽马克提出的交际翻译理论,具有感召功能的文本,在翻译单位方面应尽可能大,最大以文本为限,最小以段落为限。公示语翻译应当把整个公示语文本视为一个翻译单位,增强译文的可读性。 (一) 说服型 (二) 信息型 (三) 警示型 1)请自觉购票 2)讲究文明,爱护绿化,注意安全,请勿吸烟 3) 创建绿色饭店,倡导绿色消费 4) 建设新北京,办好新奥运 5) 您不来,那是您的错。如果您来了,不想再来,那是我的错。 6) 住在杭州,游在杭州,学在杭州,创业在杭州。 7) 做大经济“蛋糕” 8) 狼山风景区,美化靠大家 1) 投诉咨询处(超市) 2) 营业中 3) 热烈祝贺2005年中国食品博览会隆重召开 4) 游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。在参观过程中,请自觉接受工作人员检查。 5) 紧急开门时,请使用此开关 6)购票中,请当面点清票款,门票售出,恕不退款. 7)entrepreneurial park 8)complex 9)food court 10)IT consultancy 11)Vacancies are open to professors and Ph.Ds. 12)Best value 13)Subject to availability 1)小心地滑 2)禁止烟火 3)请注意安全 4)小心碰头 5)注意脚下 6)请您保持整洁 7)碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水 8)Deep Water! Beware! 9)Twists ahead. Drive with care 10)Keep off the grass (一) 说服型公示语的翻译:修辞各异,“得意”而“忘形” 由于语言和文化的差异,在修辞手段的应用和读者阅读习惯方面有
文档评论(0)