中西方思维差异在语言中的体现.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方思维差异在语言中的体现

(1)He is a teacher.   (2)He was a teacher.   (3)He has been a teacher since graduation.   (4)He will be a teacher after graduation.    在以上四句英文中,谓语动词均为to be,但表示的却分别是现在、过去、完成、将来四个不同时态,句中并没有出现表示相关时间范畴的词,而是靠动词本身的形态变化加助动词来实现。因此,我们必须要先进行中英思维转换。才能理解这四个句子的差别。   (1)他是老师。   (2)他过去是老师。   (3)他毕业后一直任教。   (4)毕业后他将成为老师。 二、句法方面 1.汉语重意合,英语重形合 。 意合和形合的出现是由于中国人偏重形象思维,而西方人偏重逻辑思维。意合和形合是语言表现法。意合是指借助词语或句子所含意义的逻辑联系实现连接,注重意义上的连贯;形合是指借助语言形式手段(关系词)实现词语或句子的连接,形合注重语言形式上的接应。 例如:    Before them lay miles and miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.   他们眼前是一片绵延数英里的美丽草原,绿草茵茵,野生动物出没其间。 2.汉语重主题,英语重主语    中式思维往往以“人”为中心,形成了以人为中心来思考事物的思维模式,而西方的思维注重客观事物对人的作用和影响,因此对主体与客体有着严格的区分。 表现在语言上,汉语常用人称作主语,当人称不言自明时,就使用泛指人称或省略主语的无主句,所以这种主谓结构其实是“话题一说明”的关系结构框架;而英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,主语在句子中占有重要地位,起支配作用。   例如:If you are not satisfied, you can get a refund. 不满意就退货。  3.汉语重心在后,英语重心在前   中式“由多归一”的思维方式影响汉语将句子语义重心放在句末,论述问题常由具体的现象谈起,最后点题给出结论以示强调,即先讲事实、原因,后讲态度、结果;而西方“由一到多”的思维方式使得英语将句子语义重心放在句首,习惯把重要信息首先提出,然后再给事实、原因加以分析说明,即先讲态度、观点、结论,后叙述原因、条件、事实等。    例如:The volume of given weight of gas varies directly as the absolute temperature, provided that the pressure does not change.   压力不变,一定重量的气体的体积就与绝对温度成正比。  4.汉语句子呈线形,英语句子呈树形   中式思维模式呈间接的。即把大量的笔墨用在铺垫和陈述上。最后才摆出自己的观点;而西方的思维模式是直接的,英语的分句或从句都必须与主句紧密相关,要保持意义的连贯性。所以。汉语句子呈线形,没有明显的主句从句之分。个分句往往呈并列形式彼此相连;英语句子呈树形,总有一个主句作为主干,次要部分作为支干挂在主干上,句子后部可以增加许多从句起限制或修饰作用。所以,汉语是前开放,后封闭,而英语则相反。 例如: a.中国共产党第十六次全国代表大会,是我们党在新世纪召开的第一次代表大会,是高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想,继往开来,与时俱进,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗的一次十分重要的代表大会。 b. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. 然而在日常交际、谈话中,中西方语言的差异也颇为明显。以下是较为主要的5点: 1.称呼 汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。 但英语中,如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith” “Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。 英语中teacher只是一种职业。 汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档