商务英语公示语.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语公示语

14级商英5班 14级商英5班 English translation of public signs in Chinese 公示语的翻译 小组成员: 李梓青(制定大纲) 肖楚婷(查找资料) 华瑾莹(查找资料) 赖卓毅(制作课件) 赵军元(制作课件) 陈培烽(主讲) * 14级商英5班 公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。 公示语的定义 * 14级商英5班 * 14级商英5班 世界统一英语: Recyclable Non-recyclable * 14级商英5班 统一(consistency) 简洁(conciseness) 易懂(comprehensibility)。 这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。 公示语汉英翻译的原则 * 14级商英5班 游客止步 Guest go no further “Stop”, “guest, stop here” Passengers, stop here!” 令人疑惑的公示牌英语 * 14级商英5班 “旅客止步”统一到英语国家的说法   “旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非Tourists, Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:  员工专用 ==Staff Only;  公交车专用 ==Buses Only,  贵宾专用 ==VIP Only/ Distinguished Guests Only;  会员俱乐部 ==Members Only;  专用停车位 ==Authorized Cars Only;  警车专用停车位 ==Police Cars Only;  请绕行此路 ==Arrow Only;  超车道== Overtaking Only。  这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一种模仿和借鉴。 * 14级商英5班 软席、硬席 原译:Soft Seat,Hard Seat 火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。 * 14级商英5班 公示语的功能 指示性 提示性 限制性 强制性 * 14级商英5班 指示性公示语 体现是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。 Out-Patient Department Management nor responsible for articles lost or stolen; 门诊部 遗失物品 店方概不负责 失物招领处 Lost and found 男更衣室 Men’s locker * 14级商英5班 提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。 Sold Out Wet Paint Floor Cleaning in Progress 请勿践踏草坪 (厕所)有人 occupied 售完 油漆未干 正在清扫地板 Please Keep Off the Grass * 14级商英5班 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。 Handicapped Only 残疾人通道 Construction Site keep Out TICKET ONLY 凭票入场 施工现场 禁止入内 All Visitors Please Report to the Gate Warder 来客请到门房登记 No Admittance for Children Under 1m. 一米以下儿童谢绝入内 * 14级商英5班 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档