英语习语与英美文化之文学艺术习语.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语习语与英美文化之文学艺术习语

英语习语与英美文化 之文学艺术习语 一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华。它来自民间,经过文学家的锤词炼句,又通过文学作品的流传被人们广泛诵读,进而促进了民族语言的发展。文学巨匠们的精彩词句更是在民间流传广泛,最终成为习语。 文学语言对习语的影响主要表现为四种形式 文学作品中的一些精彩词句进入社会普通语言,经过反复使用,脍炙人口,成为习语 。 文学作品中的一些故事情节给人留下深刻的印象,经过读者的广泛传诵,形成习语 。 文学作品中一些人物性格特征鲜明,其名字具有象征意义,流传广泛,也成为习语 。 有些习语本来已在小范围使用,后来由于文学名著的引用,得以广泛流传,影响深远。 1.莎士比亚戏剧对英语习语的影响 1.applaud one to the echo 将某人赞美到回声四起。此语源自莎士比亚剧本《麦克白》(Macbeth)第五幕第三场: I would applaud thee to the very echo, that should applaud again.(我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。)现在这条习语比喻“大声喝彩;掌声雷动”,习语中的applaud有时也可以用cheer来代替。 例如: When he had finished his speech, his audience cheered him to the echo. (当他完成了他的演讲,听众就大声喝彩。) At one fell swoop 1605年,莎士比亚创作了著名的悲剧《麦克白》,其中第一次创造了at one fell swoop这个短语。现在,人们往往用at one fell swoop或at one swoop来说“一举”或“一下子”,相当于all at once(突然之间)。 Swoop的意思是“突然下降,猛扑,攫取””,但fell并没有“落下”的意思,这个短语中的fell来自一个古老的法语单词fel,意思是“严酷的,残忍的,糟糕的”。Fell的这个意思在英语中已经过时了,但fel这个词根还是非常常用的,例如felon(重罪犯,邪恶的人),felonious(恶毒的,凶恶的,极恶的)。 例如:The gambler lost his money, his car, and his home at one fell swoop.(那个赌徒在一次孤注一掷中把自己的金钱、汽车和房子都输光了。) Green-eyed monster Green-eyed monster这成语出自莎士比亚戏剧《奥赛罗》。奥赛罗是威尼斯的一名大将,他手下伊亚古有心挑拨他和妻子苔丝德蒙娜的感情。有一次,苔丝德蒙娜为一名犯了过失的副将向奥赛罗求情,伊亚古就趁机造谣,暗示苔丝德蒙娜跟那副将有染,同时却又假惺惺劝奥赛罗不要妒忌,因为妒忌是只害人的green-eyed monster。奥赛罗终于中计,杀死了妻子,然后自杀了。莎士比亚之所以把妒忌叫做green-eyed monster, 一般认为是因为猫眼在黑暗中呈碧绿色,而猫喜欢折磨猎物,就像妒忌把人折磨一样。 例如:He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.妒忌心驱使他拚命工作。 Hoist with one’s own petard? 《哈姆雷特》(Hamlet)是莎翁最具代表性的悲剧经典。这个凄惨的故事给我们留下了不少脍炙人口的成语佳句。在第三幕第四场中有一句:For ‘tis the sport to have the engineer hoist with his own petard.(开炮的要是给炮轰了,倒也是趣事一桩。)后来人们就用be hoist with one’s own petard来比喻搬起石头砸自己的脚,害人反害己,自食其果等。 例如:The criminal was hoist with his own petard when he tried to kill his wife, because he accidentally drank the poison that he intended to give to her. (罪犯想杀死他的妻子,却作法自毙,因为他意外地喝了本想给他妻子喝的毒药。) One’s pound of flesh?? 这条习语源自莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的故事:威尼斯商人安东尼奥向高利贷者夏洛克借了一笔钱,并立下契约:如不能按时归还,则由夏洛克从安东尼奥身上割下一磅肉。后来,安东尼奥因故真的无法按时还钱,夏洛克就坚持要按借贷和约割安东尼奥身上的一磅肉。后来,这个故事的焦点“一磅肉”成为习语,意为“分文不能短少的债务,虽合法但不合理

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档