[文学]双语对译.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[文学]双语对译

双语对译 第一节 英汉语言主要差异与口译 语言是思维最有效的工具,是文化的载体,记录着思维和文化的成果。由于各民族的生态、历史、宗教、民情和习俗不同,思维也就不尽相同,而不同的思维与文化也产生不同的语言形式。东西方的思维文化差异给英汉两种语言打下了深深的印记,使得两种语言在如下几个方面存在显著差异。 一、聚集与流散 英语句子有严谨的主谓结构。主语不可或缺,主语和谓语动词搭配,形成句子的核心;谓语动词控制句子主要成分。因此,不管句子如何错综复杂、千变万化,基本句型只有5种: 主语+谓语, 主语+谓语+表语, 主语+谓语+宾语, 主语+谓语+间接宾语+直接宾语, 主语+谓语+宾语+宾语补足语。 第一节 英汉语言主要差异与口译 其他各种句型都可以看做是这五种句型的变式、扩展、组合、省略或倒装。所以英语句子主干往往较短,而“挂”在上面的附加成分则很多,形似“葡萄”。另外,英语句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性等方面保持协调一致。 汉语则不受形态约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系来驾驭全句。汉语主谓结构灵活、多变,句式呈“流散型”,句型多达数十个。汉语句子复杂多变、流泻铺排,一句接一句,形如“竹竿”。 由于英语“聚集”而汉语“流散”,我们在英译汉时,常打破英语原有的严密的聚集式结构,将之切分为若干富有节奏感的短句;而汉译英时,往往将汉语短小明快的句子聚集整合成英语长句。这里所说的是翻译的一般处理方法,口译中还是要尽量避免使用长句,这样译员也省力,听众也容易理解。 第一节 英汉语言主要差异与口译 二、形合与意合 形合是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法,通过各种连接词、分局或从句,实现“显性接应”,即形合。连接手段和形式主要包括:关系词、连接词、介词等。 意合是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法,注重“隐形连贯”,较少适用或不用连接手段。 由于英语的形合,英译汉时,我们往往先分析句子的结构、形式,再确定句子的功能、意义;汉语为意合,所以汉译英时,我们通常要先分析句子的功能、意义,再确定句子的结构、形式。 第一节 英汉语言主要差异与口译 三、物称与人称 英语较强调客体思维,常用物称而非人称进行表达,让事物以客观的口气呈现出来。汉语侧重主体思维,常从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。 物称和人称的差异反映在语言上,有两大表现: 一是英语常用非人称主语,即常用抽象名词或无生命的事物作主语,勇表示人的动作或行为的动作作谓语,或用it作形式主语,此外,英语的“There be”句式也具有非人称倾向。汉语则常用比较具体的人称或事物做主语,或不用主语。 二是英语常用被动式,汉语常用主动式。这一差异反映在口译中,就要求译员在英译汉时,尽量使用人称主语或具体主语,尽量使用主动结构;而汉译英时,适当使用非人称主语和被动结构。 第一节 英汉语言主要差异与口译 四、间接与直接 在信息传递上,英语相对直接,通常是“观点评论+客观陈述”;而汉语相对间接,通常是“客观陈述+观点评论”。因此,英汉互译时,我们应注意“观点”与“陈述”的位置转换。 如:“能在美丽的海滨城市大连与各界友人相聚,我深感荣幸。”翻译成英文就是“It is my great honour to meet with friends from different circles in the picturesque city Dalian.” 然而,在语言形式上,英语却倾向于间接、迂回;而汉语倾向于直接、明快。英语表达上的迂回间接随处可见。如:“The goal of our meeting is to explore the possibility of a joint research effort we may make to bring into the market a new model of mobile phone.” 这句话的意思其实很简单,换个说法就是“We meet to discuss our cooperation in launching a new model of mobile phone.” 因此,在英译汉时,可摈弃英文这种形式上的迂回,使中文译文明快易懂。 上述几点是从英汉语言基本差异的角度进行阐述。由于口译的特殊性和服务于交际的目的,英汉口译时,译员可能视交际现场的具体情形进行“变译”,而不必以语言层面的严格对译为目标。 第二节 对译技法 英汉对译的实质是双语间的对应转换。这里所说的“意义”包括:概念意义、语境意义、文化意义、风格意义、情感意

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档