[文学]实用文体翻译.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[文学]实用文体翻译

C-E Translation 本品采用100% 天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化装使用。经特殊化学高温杀菌,脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。 100% COTTON GENTLE AND SOFT enough for a baby’s skin. A NATURAL WAY to remove makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc. PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed. C-E Translation 强生润肤露质地柔和,富含滋润成分,香味馥郁持久,具有独特的护肤作用,可帮助肌肤保持其珍贵的天然水分,防止干燥,令肌肤触感柔软,细滑。 Johnson body lotion. A superb aid to dry skin. With a lasting moisturizing effect and lingering touch of fragrance, it keeps your skin soft, gentle and smooth. C-E Translation 旅游类文体的翻译 C-E Translation 方梦之、毛忠明指出,“旅游资料是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。” 陈小慰也指出,“旅游宣传资料属‘信息+宣传鼓动类’语篇,功能是为提供旅游目的地吃、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。” C-E Translation 中西两种不同的文化心理和审美习惯造就了各自旅游文体独特的语言风格。英语旅游文献大都行文简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美,英文旅游资料则使用平实简单的文字,讲究事实,其描述更加具体 而汉语往往追求四言八句,讲究工整对仗、言辞华美。曹汉英旅游资料文体上的差异主要体现在对名胜古迹的介绍上,汉语一般辞藻华丽,四字词组居多,常引用历史事实、文学典故,读起来朗朗上口,给人以美的享受,但读者从中获得的只是一些笼统抽象的信息; C-E Translation (宝峰湖)湖面如镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光迤逦”。 Baofeng Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty : (天子山)景区内千峰竞秀、万壑奔流、古树茂密、珍禽栖息。 There are a thousand peaks competing in their beauty, ten thousand streams pouring into pools,ancient trees growing thick with rare birds and animals flying and creeping among them· C-E Translation 在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. C-E Translation “烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水排堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至唠山风景区的下清宫绵延多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。 Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poerty.

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档