[文学]民族化译法.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[文学]民族化译法

英诗汉译标准的量化及应用 Wake !For the sun,who scatter’d into flight The stars before him from the field of night Drives night along with them from heav’n and strikes The sultan’s turret with a shaft of light ——菲茨杰拉德 醒醒!I太阳I已把I满天I星斗 赶得l纷纷I飞出I夜的I田畴, 叫夜I随同I星星I逃出I天空, 阳光l之箭I射上I苏丹I塔楼。 民族化译法真的会消亡么? “民族化”的新译 Rubaiyat of Omar Khayyam A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread ——and Thou Beside me singing in the Wilderness. Oh,Wilderness were Paradise enow! ? ——菲茨杰拉德 ?树荫下放着一卷诗章, 一瓶葡萄美酒,一点干粮, 有你在荒原中帮我欢歌---- 荒原啊,啊,便是天堂! --------郭沫若 树下一卷诗, 一壶酒,一条面包--------- 荒漠中还有你在我身边歌唱, 啊,荒漠也是天堂。 -------梁实秋 一曲新诗酒一杯, ? 面包一卷树荫隈。 ? 荒原顿变天堂样, ? 有汝酣歌展我眉。? ——柏丽 译 踞树下以读诗兮, 面包足而酒浓。 小红歌于身畔兮, 旷野犹如天宫。 ? ——杨虚 译 “民族化”的新译 莪默·伽亚谟的著作《鲁拜集》(意译为‘四行诗’),否定来世和宗教信条谴责僧侣的伪善。《鲁拜集》的诗体形式为一首四行,第一、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和我国的绝句相类似,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。在纵酒狂歌的表象之下洞彻生命的虚幻无常,以绝美的纯诗,将人生淡淡的悲哀表达得淋漓尽致。 几个世纪之中,莪默·伽亚谟默默无闻,几乎被人们遗忘了。直到1859年英国学者兼诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)不署名地整理发表了《莪默·伽亚谟之柔巴依集》,共一百零一首,四百零四行。把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典。 ? “民族化”的新译 “民族化”的新译 ------《怒湃译草》绝句体 Rubaiyat of Omar Khayyam A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread ——and Thou Beside me singing in the Wilderness. Oh,Wilderness were Paradise enow! ? ——菲茨杰拉德 一曲新诗酒一杯, ? 面包一卷树荫隈。 ? 荒原顿变天堂样, ? 有汝酣歌展我眉。? ——柏丽 译 巧妙借用中国古典诗词的句式 “民族化”的新译 ------《怒湃译草》绝句体 Wake !For the sun,who scatter’d into flight The stars before him from the field of night Drives night along with them from heav’n and strikes The sultan’s turret with a shaft

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档