- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[文学研究]《山鬼》读解——母语的学习的层次
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。 爱人失约,山鬼就难免显得无聊,她奔波于山间葛石丛中采集灵芝,灵芝是一种仙草,仙草难得,也就可以藉此多打发一些寂寞时光了。 怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。 强烈的思念并没因此消除,她在山中流连忘归,渐渐怨恨起“公子”来了,然而转念又替公子设想:是不是他也想我,只因为没有空闲呢? 山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏, 山中的人(山鬼自忖)是这样美貌,连她的饮食居所都是那么的高洁, 君思我兮然疑作。 所爱的人为什么会不想我呢?这就害得自己一会儿自信,一会儿又猜疑。 雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鸣。 风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。 诗歌结尾山鬼的情绪强烈到极点,这时雷声滚滚雨势濛濛,猿猴的悲鸣声在林涛中时时响起,为了思念公子竟让自己弄得如此的烦恼。“离”通“罹”,“离忧”与“离骚”意思相同。全诗就在这样充满着忧思的怅惘中结束了。 赏析 诗歌以人神杂糅的手法塑造了女神山鬼的形象。写鬼神也是写人,人神的特征相结合,给诗歌赋予浓厚的浪漫主义色彩。赤豹驾车,文貍相随;辛夷木为车,桂枝为旗,披香带翠,折花山间,既瑰艳怪异,又清新芳美,正是深山女神所特有的威仪与风韵,带有强烈的神异和野性色彩;但她又有人的容貌体态,人的七情六欲,在爱情生活中,她是人世间美丽、纯情、忠贞少女的化身。她在爱情生活中所体验到的喜悦和悲哀,人情意味十分浓厚,给人以亲切、美好的感受,把人们带入浓厚的浪漫主义艺术氛围之中。 赏析 诗人善于把深山景物、环境氛围和人物的思想感情融合起来,构成情景交融的画面。诗中有众多的景物描写:林深杳冥,白日昏暗,淫雨连绵,猿啾狖鸣,风木悲号,那种压抑低沉的气氛,真切地表现了山鬼的孤独和绝望之情。全诗将方位的转移(山之阿——山之上——于山间),气候的变迁(云容容——东风飘——雷雨),情节的推进(赴约——候人——失恋),心灵的活动(喜悦——惆怅——怨愤)结合起来,写得和谐一致,妙合无垠。 赏析 《山鬼》采用山鬼内心独白的方式,塑造了一位美丽、率真、痴情的少女形象。全诗有着简单的情节:女主人公跟她的情人约定某天在一个地方相会,尽管道路艰难,她还是满怀喜悦地赶到了,可是她的情人却没有如约前来;风雨来了,她痴心地等待着情人,忘记了回家,但情人终于没有来;天色晚了,她回到住所,在风雨交加、猿狖齐鸣中,倍感伤心、哀怨。 赏析 《山鬼》篇,是《九歌》中悲剧之最。诗人以丰富的想象、绚丽的文辞、细腻的笔法委婉曲折地再现了诗人的的心态,感情缠绵,语言哀婉动人。山鬼由满心喜悦,到哀怨绝望的心情;道路险难,狂风暴雨的险恶环境;隐含着对对楚王和佞臣的怨恨和鞭挞。 三、中巧者猎其艳辞 “中巧者”一说与“才高者”相对,为中等之才;又有说“中”乃中规中矩的“中”,就是善于取巧者,或曰善于学习者。 “猎其艳辞”?这是说的学习屈赋的语言风格。《文心·辨骚》认为屈赋“文辞丽雅”,并能“自铸伟辞”。这实际说的是《楚辞》所独有的绚丽的语言风格。 《楚辞》具有浓厚的地域文化色彩,正如宋人所说的“书楚语,作楚声,纪楚地,名楚物”(黄伯思语)仅以《山鬼》和上一课《诗经》的三首诗比较,就可以很清楚。 《诗经》是整齐的四字句式,《楚辞》已是七字 ;虽然和后世真正的七言诗比较,它实际上还只是在两个三字句中嵌入一个“兮”字,但也因此更具有《诗经》和后世诗歌所没有的独特句式。 《诗经》比较质朴,常常只在最关键的地方调换个别词语,而《楚辞》意象繁复,辞藻绚丽,大量香草花木、珍禽异兽、鬼神故事,令人目不暇接,形成一种诡谲奇丽的艺术气氛; 《楚辞》独有的巫文化色彩也影响到语言风格,配合祭神的舞蹈表演,诗歌语言热烈动荡,由于想象中鬼神随时可以附着或逝离表演者身上,这就使得诗歌的人称可以自由转换,比如“子慕予兮善窈窕”这样的句子,就很难确定人称的身份。 虽然可以作这样的简单分析,但是语言风格从本质上说是一种超越语言的感觉,只能在反复诵读中玩味、感悟,最多能做一点注,而不能代为翻译,“翻译者是个叛徒”,即使是文学大家的翻译,也无法真实传达出原诗的语言风格。试看郭沫若的翻译: 有个女子在山崖,薜荔衫子菟丝带。 既含秋波露微笑,性情温柔真可爱。 赤豹拉,文狸推,木兰车子桂旗飞。 石兰做车盖,杜衡做飘带。手折香花送所爱。 竹林深处不见天,既不知早晚,道路又艰难。 恨我来太迟,爱人已不见。 孤独立山巅,浮云脚下连绵, 白日昏蒙蒙,东风吹来雨点。 等待着爱人不想回,年华已迟暮,谁能使我再美? 巫山采灵芝,吃了使人不易老, 无奈山石太崎岖,葛藤满山无鸟道。 怨恨你啊,好哥哥,你怕依然在想我, 只是没空闲
文档评论(0)