- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[文学研究]用功能翻译理论对比分析《老人与海》的中译本
本 科 生 毕 业 论 文 正 文 ( 2012 届) 论文题目 A Contrastive Study of the Chinese Versions of the Old Man and the Sea from the Perspective of Functionalism 学生姓名 学 号 专 业 英语 班 级 指导教师 职 称 ’d like to express my sincerest gratitude to my instructor Miss Chang Ming, whose thoughtful instructions, insightful comments, as well as her kind encouragement and the painstaking efforts in revising the drafts have contributed greatly to the completion of this thesis. Her help makes the starting of the writing easier and the finishing of it in a better way. Thank her for all she has contributed to the thesis! Also, I am indebted to my friends and family who always offer their precious suggestions anytime I got stuck in the process of the writing and share with me the treasured materials they have. Their accompany keeps me confident throughout the writing and revising of this thesis. Thank them all for their support! A Contrastive Study of the Chinese Versions of the Old Man and the Sea from the Perspective of Functionalism Abstract Functionalism is a school of translation theories which emerged and then developed rapidly in Germany ever since the 1970s. The core factor of functionalism is Skopostheorie which raised the statuses of the translator and the target text. In Skopostheorie, the translator chooses the translation process and the translation method according to the Skopos (Skopos is a Greek word for “purpose”). There are a great number of researches and papers studying functionalism while the majority of which only focus on its application to the translations of instructions, advertisements, news texts and suchlike. The studies conducted on its application to the area of literary translation are relatively fewer. What’s more, many scholars even doubt the applicability of functionalism to literary translation. This paper attempts to use three of the basic concepts of Skopostheorie ------ intratextual and intertextual coherence, adequacy and equivalence, the concept of cult
文档评论(0)