- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[研究生入学考试]考研翻译基础知识
新东方在线考研翻译基础班讲义
主讲:唐静
课程简介
以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。
但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。
课程大纲
第一章 考研翻译基础知识 3
翻译的定义 4
Part C 4
翻译的基本过程 6
1、理解是前提 6
2、表达是关键——仅仅理解是不够的,还要使人理解 6
3、校对 6
考研翻译解题的核心策略——拆分与组合 6
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 7
第二章 翻译技巧:词法翻译法 7
词义选择和词义引申 8
一、词义的选择(一词多义) 如: 8
(一)根据词性确定词义 8
(二)根据上下文确定词义 9
(三)根据汉语习惯搭配确定词义 9
二、词义的引申 10
(一)通过抽象化加以引申 10
(二)通过具体化加以引申 10
词性转换 9
一、转译成动词 10
(一)名词转译成动词 10
(二)形容词转译成动词 11
(三)副词转译成动词 11
二、转译成名词 11
三、转译成形容词 12
(一)形容词与副词的互相转译 12
(二)名词与副词的互相转译 12
增词法——增词法的前提是不能改变原文的意思,目的是让译文更加通顺 12
一、增加原文中省略的部分 12
(一)增补回答句中省略的词语 13
(二)增补并列结构中省略的词语 13
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语(假设、因果、平衡结构) 13
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分 13
(一)增加动词——英语是一种名词性的语言,而汉语是一种动词性的语言 13
(二)增加形容词或者副词——注意褒贬 13
(三)增加名词 13
(四)增加表示名词复数的词,因为英语中的名词有单复数之分,而汉语没有 13
(五)增加表达时态的词,因为英语的动词有时态语态的变化,而汉语没有 14
省略法 14
第三章 翻译技巧:句法翻译法 16
名词性从句——主、表、宾、同 16
一、主语从句 17
二、宾语从句 18
三、表语从句——直接翻译 18
定语从句的翻译 18
一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 18
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 18
状语从句的翻译 19
被动语态的翻译 21
常用被动句型“It+被动语态+that” 22
否定结构的翻译 23
比较结构 28
一、as…as…句型 28
(一)as…as…句型 28
(二)not as (or so)…as…句型 28
(三)not so much …as…句型 28
(四)not so much as…句型 29
二、比较级+ than to do…句型 29
三、more…than…句型 30
(一)more A than B句型 30
(二)more than…句型 30
(三)no more …than…句型 30
强调结构 30
(一)强调宾语 30
(二)强调状语 30
(三)强调表语 30
(四)强调宾语补足语 30
插入结构 31
````````````````````````````````````````````````````````
第一章 考研翻译基础知识
翻译的定义
翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介(偏学术化)
(一)考研翻译考查内容和形式
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如:
Part C
Translation:
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual dis
您可能关注的文档
- [研究生入学考试]概率论第1章3-6.ppt
- [研究生入学考试]河南大学古代文学01-04年研究生试题.doc
- [研究生入学考试]河南理工大学概率论第三章.ppt
- [研究生入学考试]海文考研英语:历年真题、标准答案及解析1986.doc
- [研究生入学考试]河北工业大学材料学院材料科学基础考研专业课 2 晶体缺陷23.pdf
- [研究生入学考试]河北工大机械2011年考研真题.doc
- [研究生入学考试]湖北2012年4月自考教材大纲说明.doc
- [研究生入学考试]物理化学第二章2nd law_1 5.ppt
- [研究生入学考试]游戏策划课程:007-008 游戏本质分析2.ppt
- [研究生入学考试]班主任的素质与班级管理对象分析.ppt
最近下载
- CJJ_T 135-2009 (2023年版) 透水水泥混凝土路面技术规程正式版.pdf
- 肠道门诊知识考试试题及答案.doc
- 义务教育语文课程(2022版).pdf
- 2023.05.14 金沙之行考察报告(2023.05.14 改).pptx VIP
- 开放系统23661《计算机组网技术》期末机考真题及答案(第101套).docx
- 2022高二【语文(统编版)】大卫·科波菲尔(第二课时)课件.pptx
- 民事起诉状(征信名誉权纠纷).docx
- 第1讲 E.K.Strong销售技巧(上).doc VIP
- AQ1018-2006《矿井瓦斯涌出量预测方法》.pdf
- 吴兴区湖州市第十一中学教育集团社团类初中科学微型校本课程教材.pdf
文档评论(0)