第6章-公示语翻译的理论基础、原则、策略与质量管理.pptVIP

第6章-公示语翻译的理论基础、原则、策略与质量管理.ppt

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第6章-公示语翻译的理论基础、原则、策略与质量管理

第六章 公示语翻译的理论基础、原则、策略与质量管理 6.1 公示语翻译的理论基础 6.2 公示语翻译原则 6.3 公示语翻译策略 6.4 公示语翻译质量管理 6.4.1 翻译服务的国家标准和行业标准 6.4.2 翻译的过程管理 6.4.3 翻译人员的资质评定与考核 6.4.4 翻译服务行业职业道德规范 案例研究 拓展阅读 讨论题 6.1公示语翻译的理论基础:跨文化交际理论 跨文化交际学(Intercultural Communications或Cross-Cultural Communications),即跨文化传播学,是传播学的一个分支。由于国内研究者的视角不同,跨文化交际又被翻译为跨文化传播、跨文化交流、跨文化沟通、跨文化传通等。 所谓交际/传播是指通过语言、讯号、文字方式进行的思想、信息交流。跨文化交际/传播是指具有不同文化背景的人通过语言、讯号、文字方式进行的思想、信息交流。 跨文化交际学源于美国。美国是世界民族与文化的大“熔炉”,为此,在美国跨文化交际既指使用同一种语言,但文化背景不同、民族传统有别、居住区域差异的个人间和团体间的交际;也指与不同语言、不同国家、不同文化传统的个人和团体间的交际。 在中国,由于早期从事这个方向研究的学者多从事外语教学和研究,为此跨文化交际/传播在中国又主要指使用不同语言、具有不同文化背景的人通过语言、讯号、文字方式进行的思想、信息交流。 随着中国迅速城市化,人口的大量迁移,区域间文化“休克”和文化冲突呈激化趋势,跨文化交际开始引起研究国内问题学者的极大关注,并尝试用来建立理解,化解矛盾,创建和谐。 “翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述出来的文化活动。如果认可这条定义,我们就会发现,译者正是翻译这一文化活动的中介人,文化结晶的制造者。” 跨文化交际意识是21世纪的翻译观,一种求真务实的态度,是有效实现跨文化交际的前提。传播人类文化精粹,促进人类文化交流和融合需要译者摒弃成见、偏见,克服文化“休克”,全面、客观、科学、多视角看待自我,看待不同文化是前提,更是实现翻译理论“古为今用,洋为中用”,去粗取精,去伪存真的“利器”。 跨文化交际直面全球化文化交流的现实。翻译,无论是文学翻译字工句整的追求,还是经典翻译近乎于宁“死”不“曲”的直译;无论是强势文化争夺话语权的“殖民”,还是强调文化个性的“食人”都反映了特定时代、特定文化的特定需求。相对而言,对象是单一的,需求是单纯的。经济全球化使全球成为“早相见,晚相闻”的“地球村”。不同文化间的交际是多层面的,交际的范围既有局部小范围,也包括全球大空间。关注交际对象文化和需求成为实现交际,无论是政治意图,还是商业动机的关键。 跨文化交际是翻译标准确定的依据。“信、达、雅”,“神似、化境”,“通顺、流畅”,形式对应、动态对等,功能对等,异化、归化等都反映了特定时代对于特定文本翻译的标准认知。而标准制定或确认的依据是原作者,或译者,或文本本身;涉及的文本基本局限于典籍经传、文学作品、学术论著,科技研究等。现代跨文化交际,尤其是跨文化公示语翻译,针对对象明确,强调有效性和精准性,为此翻译标准的确定也强调动态性和可操作性。 跨文化交际学还为从跨文化视角审视特定文本所处语境和语言特点提供了科学锁定的方法。跨文化交际的实证研究方法源自社会学的调研方法,跨文化传播的调查研究手段、调控评估法、质量保障法,为翻译实践、研究、教学人员对文本、语篇生成和传播的宏观与微观语境、文化氛围产生客观认知,对信息接受者的整体特点和具体个性有确切了解;关照更“高感”,对精准破译文本、语篇中“符码”所蕴涵的文化信息更科学,对确定翻译标准适度性、翻译技巧选用的策略性、确保翻译过程合理性、翻译质量优质性、翻译传播效果的实效性提供了定性或定量的依凭。 跨文化交际理论强调传播、交际的目标与效果的一致。译者应当以跨文化交际者姿态为实现跨文化传播和交际目标,不拘泥于教科书中对翻译职责的传统界定,也不要过多徘徊于“文化”翻译实践的模糊判断,实事求是,不作茧自缚,画地为牢,充分调动语言和非语言手段。在公示语译写中不仅充分利用目的语的语言文字,还借助非语言符号、色彩、版式、字体、媒介、环境等手段,使公示语信息传播更精准,服务更实效,更有效跨越文化藩篱。 全球化时代的公示语翻译人员需要全球化的视野,跨文化交际理论与翻译理论的整合从理论到实践都将有助于转变观念,确立全球化科学发展观 6.2 公示语翻译原则 著名翻译学者丁衡祁教授提出了“简洁、规范、统一、醒目和方便”的翻译标准。 上海市公共场所名称英译专家委员会提出:“公共场所标识语翻译应遵循‘信息准确、行文简练、语法规范’的原则,力求以最简洁的语言表述最精确的信息”的标准。 浙江省公共场所标识英文翻译

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档